下场头
xiàchangtóu
заключение, окончание; финал, развязка; последствия
xià chang tóu
结局。
永乐大典戏文三种.宦门子弟错立身.第十三出:「路岐岐路两悠悠,不到天涯未肯休。这的是子弟下场头。」
红楼梦.第一一三回:「做偏房侧室的下场头不过如此!况他还有儿子的,我将来死起来还不知怎样呢!」
xiàchǎngtóu
see xiàchang 下场结局;结果。
синонимы:
примеры:
《达隆郡的历史》讲述了那场战役中几个天灾军团头目的下场。联盟在这场战役中杀死了食尸鬼之王,掠夺者霍古斯。他在北方的丘陵中被打倒,现在他的徽记还在那儿呢。
В Анналах Дарроушира упоминается о самых мерзких воинах, участвовавших в том сражении. Там рассказывается, как Альянс разбил силы лорда Хоргуса Опустошителя. Лорда убили в холмах к северу отсюда, и череп его остался там.
我怀疑秘法师萨乌拉诺克也牵涉其中。我要你去找出真相,<name>。暮光之锤的间谍已经混进了飞艇码头的工人中间,他们在整个大陆上散布谣言。去质问他们,如果你发现萨乌拉诺克的罪证,就让他明白做部落的叛徒会有什么下场。
У меня есть подозрение, что в этом деле замешан Сауранок Мистик. Ты <должен/должна> помочь мне докопаться до истины, <имя>. Сумеречный Молот внедрил своих агентов в доки для воздушных кораблей – и они сеют семена лжи по всему континенту. Потолкуй с ними. Если вина Сауранока будет доказана, покажи всем на его примере, какая судьба ждет предателей Орды.
如果洛阿神灵之魂会从炽蓝仙野消失,你觉得老邦桑迪会有什么下场?早晚会轮到我头上的!不,不行……我们得阻止这一切!
Старина Бвонсамди не может допустить, чтобы духи лоа исчезали из Арденвельда. Так и до меня дойдет! Нет-нет... надо этому помешать!
④是的,没听错。北斗会唱渔歌。你可千万别当面问本人。你想想三头海蛇的下场吧。
4. Вы не ошиблись, Бэй Доу морские запевки знает. Вот только её об этом не спрашивайте - вы ведь помните, чем кончил трёхглавый змей?
пословный:
下场 | 头 | ||
1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный
2) уходить, сойти (со сцены, с подмостков)
3) уходить в отставку
4) выходить (на арену, стадион); являться (на экзамен)
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|