收场
shōuchǎng
1) кончать; заканчивать (напр., выступление)
2) конец; финал
3) заключительная сцена (реплика)
shōuchǎng
1) кончать; заканчивать (напр., выступление)
2) конец; финал
заключительный аккорд; заключительный аккорд чего, к чему
shōuchǎng
① 结束;他的话匣子一打开,就不容易收场。
② 结局;下场:没料想事情落到这样的收场。
shōuchǎng
(1) [stop]∶终止; 结束
这件事情可不好收场
(2) [end; ending]∶结局; 下场
圆满的收场
shōu cháng
1) 结局、下场。
二刻拍案惊奇.卷十四:「其夫见说出海底眼,无计奈何,没些收场,只得住了手。」
儒林外史.第一回:「我看这些做官的都不得有甚好收场!」
2) 结束。
初刻拍案惊奇.卷三:「今番收场买卖,定不到得折本。」
二刻拍案惊奇.卷二十三:「幸得容恕,千好万好了。如一怒发,不好收场。」
或作「收篷」。
shōu chǎng
the end
an ending
to wind down
to conclude
shōu chǎng
(结束) wind up; end up; stop:
草草收场 wind up a matter hastily (perfunctorily)
这件事不好收场。 It's hard to wind this matter up.
戏快收场了。 The play is coming to an end.
(结局; 下场) end; ending; denouement:
圆满的收场 a happy ending
shōuchǎng
1) v.o. wind/end up; stop
他的话匣子一打开,就很难收场。 Once she starts talking, there's no end of it.
2) n. end, ending (of a play); denouement; conclusion
1) 了结;结束。
2) 结局;下场。
3) 特指某些文艺作品的结尾。
частотность: #16891
в русских словах:
всё хорошо, что хорошо кончается
收场好,就一切都好; 结果好,就一切都好; 只要结果好,一切都好
заключительный
заключительная сцена театр. - 最后之场面; перен. 收场
конать
结束, 收场, 作罢
под занавес
收场; 最后
развязка
2) 结局 jiéjú; 收场 shōuchǎng; (конец) 完结 wánjié
синонимы:
同义①: 完结, 结束, 结束, 终止
同义②: 下场, 下场头, 下梢, 结果
相关: 一了百了, 为止, 了, 了事, 了却, 了结, 停当, 利落, 告终, 善终, 央, 完, 完毕, 完结, 寿终正寝, 截止, 扫尾, 收, 收尾, 毕, 煞, 竣工, 终了, 终止, 终结, 结, 结束, 罢
相反: 开场
同义②: 下场, 下场头, 下梢, 结果
相关: 一了百了, 为止, 了, 了事, 了却, 了结, 停当, 利落, 告终, 善终, 央, 完, 完毕, 完结, 寿终正寝, 截止, 扫尾, 收, 收尾, 毕, 煞, 竣工, 终了, 终止, 终结, 结, 结束, 罢
相反: 开场
примеры:
离婚收场
кончиться разводом
最后之场面; перен. 收场
заключительная сцена театр.
收场好,就一切都好。
всё хорошо, что хорошо кончается.
这件事不好收场。
It’s hard to wind this matter up.
戏快收场了。
The play is coming to an end.
圆满的收场
a happy ending
他的话匣子一打开,就很难收场。
Once she starts talking, there’s no end of it.
草草收场; 草草了事
кое-как закончить работу
尾声, 收场, 结局
заключительный аккорд чего, к чему
分手收场
кончиться расставанием
坏消息是,我们之所以知道我们的技术管用,是因为黑暗神殿里发生了某种变化,它正在对整个时空造成巨大破坏!我们需要你去确保那次意义重大的突袭以和之前完全相同的结局收场,并且解决时空混乱的根源。
А плохие новости заключаются в том, что наша задумка сработала лишь благодаря непонятным переменам в Черном храме. Проснувшаяся там сила нарушила порядок течения времени. Тебе необходимо сделать так, чтобы рейд проходил точно так же, как и раньше, а также устранить источник временных искривлений.
这件事到底会怎么收场,我们也只能拭目以待喽。
Нам лишь остаётся ждать, чем всё это кончится.
呼…一场人仙大战的危机,也算是和平收场了吧?
Фух... Кажется, конфликта между людьми и Адептами удалось избежать.
也就是说,如果一切混乱都到了没法收场的地步,你就会亲自出面,用神力最后为璃月压服一次危机?
Хочешь сказать, что когда ситуация вышла бы из-под контроля, ты просто появился бы из ниоткуда и восстановил порядок с помощью божественной силы?
失败收场
кончиться провалом (неудачей)
幸亏是和平解决!如果真的调动军力与龙开战,很难想象要怎样收场…
К счастью, всё закончилось благополучно. Я и представить боюсь, к чему привела бы полномасштабная война с драконом.
这一次,事情会如何收场。
Посмотрим, к чему это все приведет.
一个悲剧英雄。整个故事以悲剧收场。
Падший герой. Добром это не кончится. Ни для кого.
尽管我们取得大胜,俘虏了敌军首领毁灭之锤,我们仍不确定这场战争会如何收场。
Хотя мы сильно потрепали противника и захватили их лидера, предсказать исход войны было невозможно.
十会盟堂的存在时刻提醒着人们,即便是最艰苦的斗争也能以合作收场。
Палата Договора Гильдий служит напоминанием о том, что даже самые жестокие конфликты могут закончиться сотрудничеством.
更重要的是,皇帝会以为暗杀计划因为被发现而失败收场,进而认为自己是安全的错觉。
Лучше того, императора убаюкает ложное чувство безопасности - мы ведь внушим всем, что покушение на него уже сорвалось.
有人要你来见奥图?那样有钱的人一定会遭到很惨的收场。
Кто-то тебя напустил на Одо? Я знала, что такие богачи плохо кончают.
你拒绝了哈迪打算交给你的磁带,那里面应该录下了吊人证实强暴和抢劫的意图。卡拉洁知不知道录音的事?你应该问问她——除非你喜欢草草收场。
Вы отказались взять у Харди запись, на которой повешенный якобы признается в намерении совершить насилие и грабеж. Клаасье что-нибудь знает об этой записи? Нужно спросить ее об этом, если, конечно, вы не любитель недосказанностей.
之前的评议会以悲剧收场。你认为这次的会顺利些吗?
Предыдущий Совет закончился трагедией. Ты думаешь, в этот раз все будет лучше?
这事不必血腥收场。告诉我一切。
Нет нужды заканчивать дело дракой. Расскажи мне все.
术士们想从这高峰会尽量多争取一些。而君王们通常不喜欢其他人对他们提条件。这场会议可能会以争吵收场。
Чародеи попытаются выторговать как можно больше, а короли не любят, когда им диктуют условия. Все может закончиться скандалом.
当她怀有身孕後,精灵有了集中注意力的目标。而在婴儿诞生之後,受尽折磨的摩丽儿决定切腕结束性命,她的悲剧故事就此收场。
Покуда эльфка носила под сердцем дитя, у нее еще была какая-то цель. Когда же оно появилось на свет, измученная Мориль решила покончить с собой, перерезав себе вены. Так завершилась сия трагическая история.
这么说,就没一个自告奋勇的人吗?和我想的一样,这场闹剧该收场了。
Значит, добровольцев нет? Так я и предполагал. В таком случае закончим этот фарс.
谢谢你。这下至少我有机会避免破产收场了。不过,现在马蒂达已经买下了贝尔迦德,我在市场上已经没什么优势了…
Спасибо, будет хоть какая-то возможность остаться в деле. Но... после того как Матильда выкупила Бельгаард, главным игроком на рынке мне не быть.
唉,恐怕这场合作是不会太轻松了…只求最后别以自相残杀收场。不管怎样,感谢你的帮忙。
Эх, нелегкое у нас выйдет сотрудничество. Надеюсь, мы друг друга не перебьем. И все равно, спасибо за помощь.
我不是扯你后腿,只是担心后果难以收场。你完全没考虑过这些?
Я не занудствую, я просто думаю о последствиях. Ты о них задумывалась?
化妆舞会该收场了,土里。金币交出来。
Игра окончена, Тулле. Отдавай деньги.
奶奶老是说真爱必须以悲剧收场…看来她说的没错。
Моя бабушка говорила, что настоящая любовь - это любовь несбывшаяся... Похоже, она была права.
我很遗憾竟然以这种结局收场,也很后悔我没能阻止事情发生…希望你能原谅我,安息吧。
Мне жаль, что все так закончилось, что я этому не помешал... Надеюсь, ты простишь меня. Спи спокойно.
要是你没帮我们,一切就会以悲剧收场,猎魔人…
Если б ты, ведьмак, нам не помог, все это закончилось бы очень печально...
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
他们的婚姻以离婚收场。
Их брак закончился разводом.
在莎士比亚的《哈姆雷特》中, 由福丁布拉斯念收场白。
Fortinbras speaks the epilogue in Shakespeare’s Hamlet’.
所以,你们是想和伟大的阿滕贝拉对着干么,是不是?咱们瞧瞧会怎么收场吧!
Значит, против великой Аттенберы ты выбираешь подлость? Посмотрим, как это могло бы закончиться!
求求你!这不能以流血来收场!
Прошу вас! Не обязательно устраивать кровавую баню!
你觉得这局面会怎么收场?
И как еще, по-твоему, это могло кончиться?
但结局不必以暴力收场。
Но нам с тобой необязательно драться.
我的朋友只要找到不错的汽车回收场,都会在那里花上好几天。
На хорошей свалке мои друзья могли задержаться на много дней.
很遗憾,事情不得不如此收场。
Мне жаль, что так получилось.
所以我看到了个机会,可以让这次的会面欢喜收场。
Я увидел возможность изменить исход встречи к лучшему.
你最好别接近回收场。那边的枪手可不亲切。
На свалку лучше не ходи. Там стрелки, и они гостей не любят.
他很了解回收场,但这么做的确很危险没错。
Он хорошо ориентируется на той свалке. Но да, там реально опасно.
我叫你不要半夜溜去回收场已经几次了?
Сколько раз я говорила тебе, чтобы ты не шлялся по ночам по той свалке?
不过我想我们已经聊够久了。你我都知道事情该如何收场。所以……你准备好了吗?
Но, кажется, мы с тобой заболтались. Мы же оба понимаем, что это должно закончиться. Перейдем к делу?
查克、约翰——谁来都好:我们一家人需要救援。我们被困在自家地堡里。大个子约翰的回收场。
Чак! Джон! Кто-нибудь... Нашей семье нужна помощь. Мы застряли в бункере. На свалке Долговязого Джона.
上次来的商人提到,附近的废弃物回收场里有一群恶棍,造成大家的困扰。
Последний торговец, что у нас был, жаловался на негодяев, живущих на свалке. Они устраивают проблемы всей округе.
政府设立这些粮食配给站,是为了迎接长期战争。我想他们应该没有料到战争会如此收场。
Готовясь к затяжной войне, правительство организовало эти центры выдачи продовольствия. Вряд ли власти рассчитывали, что все закончится именно так.
大个子约翰的回收场
Свалка Долговязого Джона