下山
xiàshān
1) спуститься с гор (также обр. в знач.: вернуться к общественной жизни)
2) сесть, закатиться (о солнце)
3) наклонная дорога (в шахте)
Спускаясь с гор
выработка по падению; уклон
выработка по падению, уклон; спуститься с горы; спускаться с горы
xiàshān
I
(1) [go down the hill]∶从山上走向山下
(2) [(of the sun) set]∶太阳西下
太阳还没下山, 我们就干完了
[(of coal mining)slant roadway] 地下采矿时挖掘的没有直通地面出口的倾斜巷道, 主要用来由下向上运送矿石
xià shān
1) 到山下去。
如:「咱们几时下山?」
2) 下台,到台下。
清平山堂话本.杨温拦路虎传:「众社官都在献台上,……又一个唱喏与上山、下山的社官。」
3) 喻指妇女为夫所弃。
明.沈德符.万历野获编.卷八十.乙卯:「后来偶直一豪家少妇,以失行下山者,侍饮于客座,谈及妖书之作祟。」
xià shān
to go down a hill
(of the sun or moon) to set
xià shān
go downhillxiàshān
descend hill/mountaindescend a mountain
diphead
古诗《上山采蘼芜》:“上山采蘼芜,下山逢故夫。”后以“下山”借指妇女被丈夫遗弃。
частотность: #10896
в русских словах:
гора
спускаться с горы - 下山
под
идти под гору - 往山下去; 下山
подводный хребет
水下山脊, 海底山脊
развиваться
при спуске развилась большая скорость - 下山坡时加速到很高的速度
скрываться
солнце скрылось за горой - 太阳下山不见了
съезд
съезд с горы - 下山
тормозить
при спуске с горы нужно тормозить - 下山时得刹车
примеры:
世来到林下山间
[мы] пришли уже в лес и в горы
下山时得刹车
при спуске с горы нужно тормозить машину
往山下去; 下山
идти под гору
下山坡时加速到很高的速度
при спуске развилась большая скорость
太阳下山不见了
солнце скрылось за горой
滚下山去
скатиться с горы
步下山坡
walk down the slope
溜下山坡
slide down a slope
巨石滚下山腰。
The great rocks rolled down the mountainside.
跑下山
run down a hill
这块石头由于重力作用而滚下山。
Этот камень скатился с горы под воздействием гравитации.
太阳下山了
Солнце пряталось за гору
太阳伯伯下山了。
Закатилось дядюшка Солнце.
中间坡度(驼峰的)中间下山
промежуточный уклон
太阳下山了。我们应该找个地方躲起来过夜。
Солнце садится. Нужно устраиваться на ночлег.
我离开安威玛尔,扛着大包小包在齐腰深的积雪中跋涉。然后就发生了那场不可思议的地震。我一路翻滚下山,流落到这里。更糟糕的是,巨魔抢走了我的全部行李!
Только представь, <имя>: я вышел из Старой Наковальни со всеми своими вещами и стал пробираться сквозь глубокий снег. И тут это дурацкое землетрясение! Все перевернулось вверх тормашками. Я оказался тут, но что еще хуже – тролли прибрали к рукам все мои вещи!
这些绳索可以让你快速在山岭上爬上爬下。滑下山去,取回被收缴的武器,然后将其交给塔楼里的囚犯。
Я закрепил веревки, которые помогут тебе при спуске и при подъеме. Соскользни вниз, возьми конфискованное оружие и отдай его узникам в башне.
你能下山去那个小农场看看出了什么事吗?
Ты не <мог/могла> бы выяснить, в чем дело?
<class>,我们的资源十分有限,但是我们仍然有能力解决周遭的麻烦。使用绳索滑下山岭,杀死哨塔卫士。
Наши ресурсы ограничены, <класс>, но это не означает, что мы не можем ничего сделать. Используй веревки, чтобы спуститься с холма, и убей тюремщиков.
你看。这邪恶的生物挖了一条通往其巢穴的小径。我们只需要循着它下山,就在这座塔后面。
Смотри. Злобная тварь оставила ход в свое логово. Достаточно пройти по нему, спуститься с холма и обойти сонар.
最强大的弹尾兔妖生活在北边高耸的悬崖上,它们只在吃光了蔬菜时才会跑下山来。
Самое вредоносное племя – прыгохвосты – обитает в горах, на севере. Прыгохвосты спускаются сюда, только когда у них заканчиваются овощи.
如果你想证明自己的价值,就下山去让野牛人看看,我们绝不会退缩。
Хочешь показать, чего ты стоишь? Иди к подножию холма и покажи этим яунголам, что мы не отступим.
快下山去捡一些最闪亮的贝壳吧!
Спустись к подножью холма и собери несколько самых блестящих ракушек, которые найдешь!
啊,对了,可不能再叨扰仙府,我们这就下山,谢谢仙使…
В любом случае, мы уже слишком долго находимся на территории Адептов без разрешения. Пора продолжать путь. Спасибо вам, могучие посланники Адептов...
唉,算了,不管仙人是真是假,看起来都没什么用了。下山吧下山吧。
Ай, хватит. Настоящий вы Адепт, или нет, толку от вас никакого. Я ухожу.
「仔细想想,昨晚下山的时候好像真的被丘丘人袭击了?记不清了。头疼。总之先去璃月港求医,回头再考虑遗迹的事。」
«Я кое-что смутно припоминаю... Может, на меня действительно напали хиличурлы той ночью? Очень сильно болит голова. Возможно, стоит обратиться к лекарю в Ли Юэ».
也没有看见那位冒险家,希望他已经平安下山了…
И приключенца того не видать. Паймон надеется, что он спустился с горы в целости и сохранности...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск