下眼皮
xiàyǎnpí
нижнее веко
частотность: #37935
в русских словах:
подглазница
下眼皮
примеры:
在眼皮下; 在…眼皮下
между глаз у кого-чего
在 眼皮下
между глаз у кого-чего
在…眼皮下
между глаз у кого-чего
上(下)眼皮
верхнее [нижнее] веко
从 眼皮底下
Из-под носа у кого
从…跟前; 从…眼皮底下
Из-под носа у кого; Из-под самого носа носу у кого
从眼皮底下; 从跟前; 从…眼皮底下; 从…跟前
из-под носа у кого
就在我的眼皮底下偷走的。
У меня воруют прямо на глазах.
那件事就发生在我眼皮底下。
Это произошло прямо на моих глазах.
侦察兵就在敌人眼皮底下活动。
Разведчики действовали под носом у врага.
没有人能在我眼皮底下行窃。
Никто не смеет красть, когда я на дежурстве!
我得教教你在我眼皮底下犯事的下场。
Я покажу тебе, как нарушать закон в мою смену.
眼下扯皮的事是这所房子该归谁。
The matter in dispute over trifles is the ownership of the house.
哦,不不不不不。不可能的!在我的眼皮子底下可不行!
Нет, нет-нет-нет-нет-нет. Не-а. Не бывать этому! Через мой труп!
在我的眼皮下,不会再出现什么新神谕者。
При мне никаких новых божественных не будет.
乱匠在执政院眼皮底下作出不少绝妙行动。
Свои самые удачные дела отступники проворачивают прямо под носом у Консульства.
别想在我的眼皮子底下杀人,我绝不允许!不许在我的宫殿附近!
И я не допущу никакого убийства. Только не рядом с моим дворцом.
我们要在那些傲慢的家伙眼皮底下组织一场起义。
Мы подтолкнем рабов к бунту прямо под носом их хозяев.
但是,在我们眼皮底下把它传送走就让我感觉他们很下作。
Но когда приз телепортируют прямо у меня из-под носа, я чувствую, что меня грязно обманули.
是那些该死的狼人!他们在我眼皮底下潜入了山洞。
Эти чертовы воргены! Они проскользнули за моей спиной в пещеру.
我真不敢相信金库被搬光了,而且还是从我们眼皮底下。
И как это он обчистил хранилище... Прямо у нас под носом!
一只合成人。一直都在我们眼皮底下。杀了它是正确的决定。
Синт. Прямо у нас под носом все это время. Но вы поступили правильно.
拉尔弗专注地数着桌子上所有的赌注,眼皮都没有抬一下。
Глядя вам в глаза, Ральво пересчитывает все деньги на кону.
请您原谅,法官大人!他一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, он ускользнул от надзирателя.
一次袭击,在我眼皮底下。以诸神之名,他不会侥幸逃脱的。
Нападение? На моем дежурстве? Клянусь богами, это ему так не пройдет.
法官大人!请您原谅——她一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, она ускользнула от надзирателя.
就在你眼皮底下,陛下。就在诺维格瑞,通往神殿岛的桥上一间屋子里。
Под самым твоим носом. В Новиграде. В доме на мосту к Храмовому острову.
就在这,我们的眼皮底下。噢,亲爱的奥吉-乌吉,大哥永远想念你!
Она здесь, прямо у нас под носом. О, милый Огги-вогги, твой старший брат будет вечно оплакивать тебя!
一口浓痰啪地一声吐到他脸上,从他的眼皮上滑了下来。他轻轻用手抹去。
Густая слюна попадает ему на лицо со смачным шлепком, течет по векам. Он утирается резким движением.
<武器还在你手上,你需要在巨人眼皮底下神不知鬼不觉地行动。>
Оружие все еще при вас. Нужно только аккуратно проскользнуть мимо великанов, чтобы они вас не заметили.>
一名学院成员在她眼皮底下走火入魔了,她一直在为此事感到自责。
Она подала жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
就在你眼皮底下,陛下。她就在诺维格瑞,通往神殿岛的桥上有间屋子里。
Под самым твоим носом. В Новиграде. В доме на мосту, который ведет на Храмовый остров.
她沉重的眼皮上下拍动。她朝你伸手,褪去你身上的衣物,直到你俩都一丝不挂。
Она моргает густыми ресницами, потом принимается раздевать вас, снимая одну вещь за другой, и наконец вы оба остаетесь совершенно обнаженными... и нет ничего, кроме вас.
她把我困在这里任由她差遣,直到你把她的战舰从她眼皮底下拿走,是这样吧。
Она держала меня здесь, чтобы я выполнял для нее разную работу – по крайней мере, до того момента, пока вы не отбили у нее флагман.
肯定是某个拥有强大力量的家伙在寒冬女王的眼皮子底下做了手脚……
Их похищает кто-то очень могущественный, причем под самым носом у Королевы Зимы...
都死了,白白死了!真是我职业生涯中的污点,这种事情不该发生在我的眼皮底下。
Оба умерли - и притом так бессмысленно! Ужасное пятно на нашей репутации. Я не должен был этого допустить.
他在我守卫的眼皮子底下偷走了公国的葡萄酒,我们还是碰巧才发现这事的。
Ему удалось выкрасть княжеское вино из-под носа у моих гвардейцев. Если бы не случайность, мы бы никогда об этом не узнали.
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
在抽动的眼皮下,你看见一团眼花缭乱的颜色。你无法轻易摆脱眼前的这个彩色旋转木马。
Под гудящими веками носится бешеный круговорот цветов. С этой карусели так просто не спрыгнешь.
甚至上次沉船时,有几只螃蟹夹到了我的眼皮,可我还是在看不见的情况下游回了岸上。
Последний раз даже несколько крабов повисли на моих веках. Но я всё равно выбрался на берег, хоть и ничего не мог видеть.
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
我想把这些构造体弄回来。那些滑溜溜的蜥蜴人休想从我眼皮底下偷走夺日者的任何财产。
Я хочу вернуть их назад. Ни одной скользкой ящерице не видать имущества Похитителей Солнца, пока я здесь командую.
是真的,布林乔夫。句句属实。这么多年来,墨瑟都在从你我的眼皮底下偷走公会的财产。
Это правда, Бриньольф. До последнего слова. Мерсер годами обкрадывал гильдию - прямо у вас под носом.
伙计,她偷了我最好的鱼饵,就在我眼皮底下!而且自从那次以后,鱼儿就再也不咬我的钩了。
Она сожрала мою лучшую блесну! Взяла и откусила прямо с удочки! С тех пор рыба совсем клевать перестала.
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
听起来很重要。我们最好追踪他们。绝对不能让暮光之锤在我们眼皮底下搞出什么大动静来。
Это, наверное, чертовски важно. Нужно скорее следовать за ними. Нельзя допустить, чтобы Сумеречный Молот проворачивал свои темные делишки прямо у нас под носом.
选得好。我看到杜根在一个净源导师舵手眼皮底下弯弓射了一箭——他跟你的胜算差不多。
Отличный выбор. Я видел, как Дугган всадил арбалетный болт магистру прямиком в щель забрала. Он поможет тебе уравнять шансы.
“不如还是欣赏一下眼前的这片世界吧,好吗?”她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
«Давай просто полюбуемся прекрасной картиной, что открыл нам сегодня мир?» Она кивает тебе; в глазах ее — озорной блеск.
这太吓人了。在净源导师的眼皮底下,五百多个囚犯失踪了...落到了黑环的手里,变成了他们的实验品。
Я в шоке. Когда тут всем заправляли магистры, пропало более пятисот заключенных... их отдали в лапы Черного Круга. Для экспериментов.
被诅咒的树枝不断地收紧,束缚着伟大的矮人之神杜纳。他眼皮抖动着,肿胀的脸泛着浅蓝色,上下晃动。
Проклятые, постоянно сжимающиеся ветви оплели тело Дюны, великого гномьего бога. Его веки дрожат, а раздутое, посиневшее лицо мерно качается.
坟墓眼饰可以一连阖上几个世纪。 当它发现这世界与眼皮底下的卑劣者一样扭曲而空虚时,便将睁眼。
Могильный глаз может быть закрытым веками. Он открывается только тогда, когда мир становится таким же бессмысленным и злым, как и то, что таится за его веком.
收复苍原的隘口对我们补给线帮助相当大……而白漫城更是危险地暴露在佛克瑞斯的敌人眼皮底下……
Вернув Белый проход, мы существенно улучшим свое снабжение... а при наличии вражеских сил в Фолкрите Вайтран окажется уязвим...
他看着周围的尸体。他的孩子们都在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
基本就是你读到的那些。但这些足够让我意识到我必须阻止嘉斯蒂尼娅。她眼皮下发生了叛乱。我的战友们。我的朋友们。
Немногим больше того, что там написано. Но достаточно, чтобы понять: я должен остановить Юстинию. Она нацелилась на повстанцев. Моих товарищей. Моих друзей.
~沃格拉夫微笑着让你注意大门旁的石头。你明白了他的意思:“没人能在~我~眼皮底下藏住什么东西!”~
Вольграфф улыбается и показывает на камень рядом с массивной дверью. Если бы он мог говорить, он бы сказал: "От меня ничего не спрячешь!"
不走运的是,那个屁眼虫根本不跟我说话,因为我在他眼皮子底下标下了独一无二的松鼠党牌。你可以去找他吗?
Только он со мной не разговаривает - я уникальную карту из колоды Белок перекупил. Лучше ты к нему сам зайди.
虽然我不是什么魔法师,但我却在过去的岁月中涉猎了几种法术——足以让我神不知鬼不觉地从别人的眼皮底下遛过去。
Я не особенно разбираюсь в магии, хотя в свое время мне все же удалось научиться кое-каким фокусам. Например, я могу пройти мимо врага так, что он меня не увидит.
为什么不呢,这是老古董式的练习方法!你会惊奇地发现,人们居然对自己眼皮下发生的事情如此视而不见。
Все дело в старой доброй тренировке. Ты удивишься, если узнаешь, сколько всего люди не замечают у себя под носом.
我们好不容易在瑞达尼亚人眼皮子底下藏了些东西,结果黑衣人又来索要了。他们说,我们想获得和平,就要支付代价。
Другие хотят забрать, что от первых осталось. Брешут, будто император нам тут мир устроит, только вот сперва потерпеть придется.
说起来容易,对不对。但是在虚空异兽和教团眼皮底下,我们找到个纵酒狂欢的地方,放松自己。当然是一团糟了。
Тебе-то легко болтать. А мы тут зажаты между Орденом и исчадиями, как между двумя полужопиями. Рано или поздно что-то да должно было бахнуть.
你想让我在十几个净源导师眼皮底下把一个白衣净源导师拖到海岸,让麦乐迪斥责我?我还没有完全失去判断力,我跟你保证。
Ты хочешь, чтобы я тащил Белого по всему берегу, на глазах у десятков магистров, а в награду получил нахлобучку от Хвори? Я еще не настолько лишился разума, уверяю.
пословный:
下 | 眼皮 | ||
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз) 6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
|