下酒
xiàjiǔ
1) закусывать
2) годиться для закуски
xiàjiǔ
закусывать (вино)
下酒菜 [xiàjiŭcài] - закуска (напр., к водке)
годиться для закуски
xià jiǔ
① 就着菜把酒喝下去。
② 适宜于和酒一起吃:这个菜下饭不下酒。
xiàjiǔ
(1) [go with wine]∶就着菜把酒喝下去
(2) [go well with wine]∶适宜于和酒一起吃
xià jiǔ
佐酒助饮。
警世通言.卷六.俞仲举题诗遇上皇:「解元,要甚下酒?」
红楼梦.第二回:「说着别人家的闲话,正好下酒,即多吃几杯何妨。」
xià jiǔ
to be appropriate to have with alcohol
to down one’s drink
xià jiǔ
(就着菜喝酒) go with wine:
买个冷盘下酒 buy a cold dish to go with the wine
(适宜和酒一起吃) go well with wine
xiàjiǔ
go with liquor
他拿花生下酒。 He has some peanuts to go with the liquor.
1) 以菜佐酒。谓就着菜把酒喝下去。
2) 指佐酒的菜肴果品。
3) 适宜於佐酒。如:这菜下酒不下饭。
частотность: #36472
в самых частых:
в русских словах:
закуска
开胃菜 kāiwèi cài; 小吃 xiǎochī; (холодная) 冷盘 lěngpán, (к алкогольным напиткам) 下酒菜 xiàjiǔcài
закусон
разг. (закуска к алкогольным напиткам) 下酒菜 xiàjiǔcài
закусывать
2) (заедать) 下酒 xiàjiǔ, 送酒 sòngjiǔ; 就着…吃…
закусь
【俗】小吃, 小菜;下酒的菜
шибануть
Шибанул ладонью (по бутылке с вином), пробка вылетела. (Вишневский) - 用手掌猛击一下酒瓶, 瓶塞就飞了.
примеры:
拿花生米下酒
закусывать [вино] лущёным арахисом
买个冷盘下酒
buy a cold dish to go with the wine
中国人喜欢用花生米下酒
Китайцы любят закусывать вино лущёным арахисом.
他拿花生下酒。
He has some peanuts to go with the liquor.
这些鸽子,还不如做下酒菜算了…
Зажарить бы их с лесными грибами.
哦,这个不错啊,能烤不少肉串了,这下北斗姐回来喝酒的时候有下酒菜了。
О, отлично! Мы пожарим из этого много шашлычков. Когда Бэй Доу вернётся, это будет прекрасной закуской к вину.
我们现在在为每位顾客提供免费的野菇鸡肉串,这可是上好的下酒菜啊!
Сегодня каждый посетитель получает бесплатный куриный шашлычок с грибами. Он отлично заходит под выпивку!
哦?哦…老板,下酒菜再来一盘!
А? А... Хозяин, повторите закуску, пожалуйста!
算了算了,凑合也能吃…不过北斗姐回来怕是又要喝酒,还是得弄点好肉给她下酒…
Ладно, ладно, это хотя бы съедобно... Но нам всё равно нужно будет добыть мяса к тому времени, как Бэй Доу вернётся и захочет выпить...
晨曦酒庄的恩内斯特先生经常在我们这里订下酒菜,而且总是会提出各种奇怪的加料要求。
Эрнест с винокурни «Рассвет» часто заказывает у нас еду, которая должна хорошо сочетаться с вином. Его запросы часто бывают очень специфичны.
似乎是酒馆里最常见的下酒菜吧,因为口味比较重,还蛮受那些酒客欢迎的。
Резкий вкус делает это блюдо отличной закуской для таверны.
唔,这个可以炸肉排吃,用来下酒很不错,北斗姐应该会很高兴的。
Ага, из этого можно сделать стейки. Они идеально подойдут к вину. Бэй Доу будет довольна.
说起来那些鸽子确实挺肥的,用来下酒…
Эти голуби такие жирные, что им самое место в таверне за кружкой пива...
而「甜甜花酿鸡」也是这里的特色菜品。皮脆肉嫩,很适合用来下酒。
Другое особое блюдо этого ресторана - цыплёнок в медовом соусе. Хрустящая корочка, нежное мясо... Прекрасно подходит к вину!
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
你回来面对自己心中的恶鬼了。很好。如果不放下酒瓶的话,你是超越不了它们的。
Ты пришел, чтобы встретиться со своими какодемонами лицом к лицу. Отлично. Тебе их не обойти, если не оторвешься от бутылки.
“怎么了?”他耸耸肩。“其中一家是经常有康米主义吸烟者出没的地下酒吧。我都无法∗告诉∗你我有多讨厌卡拉斯·马佐夫、伊格纳斯·尼尔森那群老不死的……”
А что с ними? — Он пожимает плечами. — Один — подвальный кабак, где вечно дымят коммунисты. Словами не передать, как меня задолбали Крас Мазов, Игнус Нильсен и прочие старые призраки...
“是啊!给我一两分钟就行……”他放下酒瓶,站起身离开。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Именно! Просто дай мне пару минут...» Он оставляет бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск