不为五斗米折腰
bù wèi wǔdǒumǐ zhéyāo
не кланяться ради пяти доу риса, обр. ни перед кем не кланяться; гордый; гордость
bù wéi wǔ dǒu mǐ zhéyāo
нестоящий; не стоит того, чтобы унижаться за небольшое вознаграждение (букв. не стоит того, чтобы кланяться за пять доу риса)bùwéi wǔ dǒu mǐ zhěyāo
[do not bend the back for five bushes of rice] 比喻为人清高, 有骨气。 语出《晋书·陶潜传》: "吾不能为五斗米折腰, 拳拳事乡里小人邪!"
bù wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo
不愿为微薄俸禄卑躬屈膝的谄媚奉迎。语本晋书.卷九十四.隐逸传.陶潜传:「郡遣督邮至县,吏白应束带见之,潜叹曰:『吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!』」后比喻人品清高淡泊。喻世明言.卷五.穷马周遭际卖䭔媪:「古人不为五斗米折腰,这个助教官儿,也不是我终身养老之事。」
bù wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo
cannot make curtsies for the salary of five bushels of rice; be of moral integrity; won't bow to the superior in order to get the scanty paybù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo
won't bow to power for a pittance【释义】五斗米:晋代县令的俸禄,后指微薄的俸禄;折腰:弯腰行礼,指屈身于人。比喻为人清高,有骨气,不为利禄所动。
【出处】《晋书·陶潜传》:“吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪。”
【用例】古人不为五斗米折腰,这个助教官儿,也不是我终身养老之事。(明·冯梦龙《喻世明言》卷五)
синонимы:
пословный:
不为 | 为五斗米折腰 | ||
I, bù wéi
1) не делать, не заниматься, не совершать
2) неурожай
3) не считаться, не являться
II, bù wèi
1) не из-за (чего-л.)
2) не ради (чего-л.)
|
см. 折腰五斗
букв. кланяться за пять доу [риса], обр. терпеть унижения, 为五斗米而弯腰。比喻忍受屈辱。
|