不为过
bùwéiguò
1) нельзя считать черезмерным, не лишнее, невозможно преувеличить
2) не преувеличение
一句“久等”实不为过 "долгожданный" - это вовсе не преувеличение
bù wéi guò
不算过分。
红楼梦.第十七、十八回:「虽然贵妃崇节尚俭,天性恶繁悦朴,然今日之尊,礼仪如此,不为过也。」
文明小史.第三十九回:「他们要地方上平安无事,过太平日子,叫他们富户摊派摊派,也不为过。」
bù weí guò
not an exaggeration
not excessive
not wide of the mark
bùwéiguò
be OK/rightв русских словах:
грех
3) в знач. сказ. разг. 不该 bùgāi, 很不好 hěn bùhǎo; (с отрицанием) 不为过 bù wéi guò, 可以 kěyǐ
не грех и отдохнуть - 休息一下也不为过; 现在休息也可以吧
примеры:
休息一下也不为过; 现在休息 也可以吧
не грех и отдохнуть
我们无论怎样称赞他都不为过分。
We cannot praise him too much.
为什么你不过来?
Ты почему не заглядываешь?
以为造父不过也
полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)
烦为教而过不识
засыпать излишними (докучливыми, многообразными) наставлениями и обвинять в незнании их
...好吧...不过...我不认为...
...Ладно. Но... не думаю...
成为过去; 一去不复返
отойти в прошлое
已成为过去; 不可复返
к прошлому нет возврата
为什么不过去喝一碗?
Ну так сходи и поешь супа.
不过为什么是砂纸呢?
Но зачем здесь наждачка?
我们不过是尽力而为。
Мы делаем все возможное.
我不过是为所应为罢了。
Я тот, кем должен быть.
我还以为你过不来了。
Я боялась, что у тебя не получится.
不过他为什么会这样呢?
Но почему он такой?
认为某人不过是个空想家
consider sb. a mere dreamer
我生气,不过因为心虚!
Я чего такой злой? Самооценка НИЗКАЯ!
谢谢,我还以为我活不过来了。
Спасибо. Мне казалось, для меня уже все кончено.
的确,不过不是因为那位老人家。
Пожалуй, но тут дело не в старике.
我为了钱玩骰子,不过我也玩法印。
Я играю в кости на деньги, но если найдется партнер, то могу сыграть и в Знаки.
现在真的再小心都不为过。
В наше время лишняя осторожность не помешает.
为什么诺德人跟学院过不去?
Почему норды с таким недоверием относятся к Коллегии?
不过是不是...很古怪?成为一个神?
Это, наверное... странно, да? Быть божеством?
我不认为它值这么多钱,不过好吧。
Не знал, что этот булыжник столько стоит, ну да ладно.
只不过是因为你变老了而已。
Возраст это, возраст.
不过,他们为什么会在那里?
И зачем они здесь?
经验老道的士兵再多也不为过。
Нам всегда нужны опытные солдаты.
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
我明白,不过他们为何监禁你?
За что тебя посадили?
不过,也不至于为这种事太过生气。
Но это не стоит того, чтобы сильно злиться.
对你这种人渣怎么骂都不为过。
Такую сволочь, как ты, и оскорблять нечего.
不过,你为什么需要用电话呢?
А зачем вам телефон?
不过,酒杯肯定不能作为证据吧…
Вряд ли пустые стаканы сойдут за доказательство...
落锤省?不是我反对,不过为什么?
Хаммерфелл? Я не против, но зачем?
~抽噎。~也许吧。不过我不这么认为...
~Шмыгает носом~ Может быть. Но я так не думаю...
我还是认为是他的错,不过随便啦。
Я все равно считаю, что это он виноват, ну да ладно.
不过到目前为止,赢的人都是我。
Но раньше всегда побеждал я.
不过您贵为仙使,肯定与我们不同。
В отличие от вас... Вы ведь их посланники. Вы стоите совсем на другом уровне...
我们批评你,是为了帮助你,绝不是跟你过不去。
We criticized you because we wanted to help you, not in order to find fault with you.
不过,为什么……要把子弹藏起来?
Но зачем... прятать пулю?
因为不可能,我知道这一点。不过……
Потому что его не бывает, знаю. А все же...
哈哈哈,我也不用逃,因为你压根过不来。
Ха-ха-ха! Мне и не нужно бежать. Вам сюда не добраться.
不过因为是第一次远行…还是不太适应呢…
Это моё первое путешествие. Всё так непривычно...
学院?你到底为什么要跟他们过不去?
Институт? На кой тебе вообще с ним связываться?
麦乐迪...半恶魔,不过我为她哀悼。
Хворь... наполовину демон, и все же мне будет не хватать ее.
他的友好行为不过是他险恶用心的伪装。
His friendly behaviour was a cloak for his evil intentions.
因为你只不过是个学徒才会这样认为。
Что ж, возможно, поэтому ты тут всего лишь в ранге ученика.
我原谅你——不过只是因为你很有魅力。
Я прощаю вас, но только потому, что вы так очаровательны.
因为这影像只不过是个疯子的恶梦。
И хорошо сделал: видение было бредом безумца.
我可以为你带路,不过你得答应我一个要求。
Я могу показать тебе дорогу, но ты должен согласиться выполнить мою просьбу.
不过,真奇怪,为什么后面突然没有了…
Но что же произошло? Внезапно они... исчезли.
朋友再多也不为过,在联邦尤其如此。
Друзья они на вес золота. Особенно в Содружестве.
再小心也不为过。到处都有梭默的间谍。
Предельная осторожность и осмотрительность. Всюду шпионы Талмора.
我欠你的情,朋友!不过你为什么来找我?
Я твой должник. Но зачем я тебе понадобился?
说有那么一刻,你以为她撑不过去了。
Сказать, что был момент, когда вам показалось, что она не пойдет до конца.
不需要为过去烦恼,你身不由己,我知道。
Не печалься о том, что случилось. Ты – это не ты. Я это вижу.
他是怎么越过水闸的?我还以为过不去呢?
А как он перешел шлюз? На ту сторону ведь не попасть?
你真不应该来这里,不过我想,正因为是你……
Тебе сюда вообще-то нельзя, но, думаю, лично для тебя...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不为 | 过 | ||
I, bù wéi
1) не делать, не заниматься, не совершать
2) неурожай
3) не считаться, не являться
II, bù wèi
1) не из-за (чего-л.)
2) не ради (чего-л.)
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|