不以往事责好汉
_
быль молодцу не укор
примеры:
[直义]不以往事责好汉.
[释义]不拿以往的过失去责备人.
[参考译文]不咎既往.
[例句]- Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет... За отечество жизни не щадит... А быль молодцу не укор! "可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ......他是一个英勇的军官.
быль молодцу не укор не укора
[释义]不拿以往的过失去责备人.
[参考译文]不咎既往.
[例句]- Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет... За отечество жизни не щадит... А быль молодцу не укор! "可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ......他是一个英勇的军官.
быль молодцу не укор не укора
пословный:
不以 | 以往 | 往事 | 责 |
1) 不为,不因。
2) 不用;不靠。
3) 无论;不管。
|
прошлое, минувшее, прежние дни, прежнее
|
прошлые дела; былое; прошлое
|
тк. в соч.;
1) обязанность; долг
2) обязывать; спрашивать [требовать] с кого-либо
3) выговаривать; укорять
|
好汉 | |||
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
2) муж, мужчина; нормальный человек
|