往事
wǎngshì
![](images/player/negative_small/playup.png)
прошлые дела; былое; прошлое
回往事 оглядываться в прошлое
wǎngshì
прошлые дела; былое; прошлоепрошлые дела
wǎngshì
过去的事情:回忆往事。wǎngshì
[history; the past; past events] 从前的事情
往事历历在目
wǎng shì
过去的、已往的事情。
史记.卷一三○.太史公自序:「此人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。」
红楼梦.第五十回:「诗虽粗鄙,却怀往事,又暗隐俗物十件。」
wǎng shì
past events
former happenings
wǎng shì
history; past events; the past:
回忆往事 recollections of the past
那都是往事了。 That is all history now.
wǎngshì
past events; the past
老年人爱回忆往事。 Old people like to be reminiscent.
过去的事情。
частотность: #5445
в русских словах:
быль
1) (былое) 从前有过的事 cóngqián yǒn guò-de shì, 以往的事 yǐwǎngde shì, 往事 wǎngshì
ворошить старое
往事重提; 翻旧账; 旧事重提
изглаживаться
воспоминания изгладились - 往事被遗忘
минувшее
往日 wǎngrì, 往事 wǎngshì
напоминать
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
оживать
воспоминания ожили - 往事重现眼前
поминать
поминать прошлое - 想起过去; 回忆到往事
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это всё тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
прошедший
2) в знач. сущ. с прошедшее 过去 guòqu; 往事 wǎngshì
прошлое
过去 guòqu; 往事 wǎngshì
ретроспектива
〔阴〕〈书〉 ⑴往事回顾. ~ военных событий 战事的回顾. ⑵旧片重映. ~ лучших фильмов 优秀影片重新上演.
тень
тени прошлого - 往事的余迹
синонимы:
примеры:
送往事居
хоронить умерших и служить живым
回往事
оглядываться в прошлое
重新想起往事
освежить воспоминания
往事不可记已
прошлое нельзя запомнить
他沉浸在往事的回忆中
он погрузился в воспоминания о прошлом
想起往事
вспомнить былое
往事被遗忘
воспоминания изгладились
这封信使我想起往事
письмо напомнило мне прошлое
往事重现眼前
воспоминания ожили
想起过去; 回忆到往事
поминать прошлое
忘掉往事
забыть о прежнем
往事的余迹
тени прошлого
往事渺若烟云
прошлое как в дымке
往事浮现在我眼前。
Scenes of the past rose before my eyes.; The past came back to my mind.; My mind flashed back to scenes of the past.
感怀往事
recall past events with deep feeling
勾销往事
clean the slate
唤起对往事的回忆
evoke past memories
享受回味往事的乐趣
наслаждаться воспоминаниями о минувших радостях
追忆往事,历历在目。
As I look back, scenes of the past leap before my eyes.
往事又浮上脑海。
Past events flashed across my mind again.
回溯往事
recall past events
那都是往事了。
Это уже прошлое.
难以忘怀的往事
незабываемые события прошлого
辛酸的往事
sad memories; poignant memories
这些以前的信件使我忆起许多往事。
The old letters brought many recollections to my mind.
多少往事涌上心头。
Memories of the past welled up in my mind.; Many past memories crowded in upon my mind.
悠远的往事
events of the distant past
追述往事
recall and recount one’s experiences
追悔往事
repent of the past
这景象唤起了我对青年时代许多往事的追想。
The scene awakened reminiscence of my youth.
老年人爱回忆往事。
Старики любят вспоминать прошлое.
往事涌上了我的心头
На меня нахлынули воспоминания
往事涌上了心头
Хлынули воспоминания
她又想起了件件往事
У нее в памяти всплыли события минувших дней
思想都集中到往事上去了
Мысли обратились к прошлому
往事历历, 却令人欲信还疑
свежо предание, а верится с трудом
只要一想, 往事便涌上心头
стоит задуматься, нахлынут воспоминания
往事又浮现在他的脑海中
Прошлое воскресло в его памяти
往事一幕一幕地浮现在她的眼前。
Воспоминания плыли ей навстречу.
[直义]没有了, 过去了, 长满草了.
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
было и прошло и быльём поросло
[букв] 过去的都已经过去了[都长草了(忘得一干二净)].
过去的都过去了;往事一去不复返.
过去的都过去了;往事一去不复返.
что было то прошло и быльём поросло
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
[直义]有过, 可是现在已经没有了.
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли
他低着头沉思往事。
Он, опустив голову, думает о прошлом.
把往事串掇
связать прошедшие события воедино
带着这只瓶子去东边的星风村,装满村外的月亮井里的水,再回来找我。仔细聆听月亮井告诉你的往事,不然我们仍然会重蹈覆辙。
Отнеси этот сосуд к лунному колодцу у Деревни Звездного Ветра на востоке и набери из него немного воды, а затем возвращайся ко мне. Отнесись внимательно к урокам, которые дадут тебе лунные колодцы, мы все должны совершенствоваться.
我们死亡骑士与眼下正躲在西北边那处港口里呼呼大睡的血色十字军朋友们之间呢,颇有一些丰富多彩如烟如梦的往事。
У нас, рыцарей смерти, в прошлом было много неприятностей с нашими Алыми друзьями, которые сейчас так неосмотрительно расположились со всеми удобствами в бухте под нами, на западе.
如果你有兴趣的话,就告诉我一声,我可以给你讲讲这些往事,或许可以对你有点启发。
Когда приготовишься выслушать мою историю, приходи, и я все расскажу.
忆起童年往事
вспоминать о своём детстве
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
去吧英雄,去征服这些野兽!如果你能活着回来,或许我会给你讲一些我的英雄往事。
Иди же, герой, и одолей этих чудовищ! Если победишь, то я, возможно, поведаю тебе об одном из моих великих подвигов.
你有没有听说过“希望你不会往事缠身”这句话?
Тебе не доводилось слышать о "призраках прошлого"?
这是好事,因为邦桑迪警告过我,艾尔不会喜欢我的出现。显然她和邦桑迪有段不愿提及的往事。
Это хорошо: Бвонсамди предупредил, что хозяйка этого места мне не обрадуется. Кажется, между ней и Бвонсамди произошло нечто такое, о чем он не хочет распространяться.
你想知道赞达拉巨魔是如何加入部落的?虽然我们与赞达拉巨魔之间......曾有过一段不愉快的往事。
Хочешь послушать о том, как зандалары вступили в Орду? У моего народа всегда были... сложные отношения с зандаларами.
在这条战壕中布满了类似的纪念碑。这些纪念碑能让你了解更多这个国度的往事。>
Еще несколько табличек виднеется вокруг. Может быть, из них можно что-то узнать об обитателях этого царства.>
那是一段不忍直视的往事……所有当初自愿跟随他的侏儒都不在了。
Жутко было за этим наблюдать... от тех гномов, которые добровольно пошли за Мехагоном, ничего не осталось.
关于往事…倒是也可以跟您随便聊聊。
Прошлое? Хм... О прошлом я могу болтать сколько угодно.
…想要知晓这段往事,也只能这些遗物之中窥探一二了…
...Боюсь, хоть что-нибудь о делах прошлого нам могут поведать только эти реликвии...
近人逸情犹可述,往事千载却难留。百年争战圣人归,神仙故事传未休。
Мы можем обсуждать людей и события нашего времени, но события былого давно ушли. Герои вековых войн вернулись, а слава их не угаснет никогда.
嗯…这背后一定有段悲伤的往事吧。
Ох... Я чувствую, что за этим скрывается трагичная история...
在天遒谷中有一块奇怪的石碑,上面似乎记录着一些与天遒谷有关的往事…
В долине Тяньцю есть странная каменная табличка, описывающая события, произошедшие в этом месте...
稽古珍,察往事,条条缕缕,盘文错节,抽丝剥茧,娓娓道来——
Изучите сокровища прошлого, детально рассмотрите мелкие подробности, почувствуйте дух времени, и тогда вы услышите истории прошедших веков...
或许父亲曾经也是过着这样平静的生活吧…每次听着水车的声音,总让我想起童年的很多往事…
Возможно, мой отец тоже когда-то жил такой тихой и размеренной жизнью... Каждый раз когда я слышу звук мельничного колеса, я вспоминаю свою юности...
关于往事。
Расскажи мне о своём прошлом.
书中记载了太古年代璃月土地上关于夜叉的往事。古时的璃月,瘟疫、鬼怪与异变随处可见,皆是因为战败魔神的残躯将憎恨与怨怒四处散布,生成了「妖邪」。
Исторические записи донесли до нас древние сказания о Яксах. Мор, демоны и аномалии наводняли земли древнего Ли Юэ, поскольку останки сражённых богов, распространяя вражду и гнев, порождали силы зла.
你我不如忘却往事。
Лучше позабудем о прошлом.
抱歉让你想起了和哥哥的往事,伊利丹。
Иллидан, мне жаль, что ваши с братом пути разошлись.
就算只替往事留个小门缝,泉涌的回忆也可能让门招架不住。
Если оставить дверь в прошлое приоткрытой, ее может снести с петель.
一开始,你的眼前会浮现此生往事。随后,你有足够的时间在下坠过程中反思每一丝悔恨。
Сперва вся жизнь проносится у тебя перед глазами. А потом, пока летишь вниз, остается время поразмышлять над каждым неудачным решением.
知道吗?我想让你收下它。我的狩猎已经成为往事,但你的还没有到来。
А знаешь что? Забирай-ка его себе. Мне-то на охоту больше не ходить, а у тебя еще все впереди.
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么。但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
有一天你回首往事时,你会明白我们是对的。
Однажды, когда твои интересы перестанут застить тебе мир, ты поймешь, что мы были правы.
我发现了我的黑魔法天赋,但那都是往事了。
Я тоже попробовал черной магии, но теперь это все в прошлом.
你知道吗?我希望你收下它。我的狩猎已经成为往事,但你却还没。
А знаешь что? Забирай-ка его себе. Мне-то на охоту больше не ходить, а у тебя еще все впереди.
噢,别太在意。他们每个人都是从菜鸟过来的,只不过那些人不太愿意提起这种往事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么?但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
要我说的话,往事最好就让它们继续尘封下去。
Не стоит ворошить прошлое, я считаю.
就回味往事、喝点小酒…不过...
Поговорить о старых временах, выпить... есть только одна проблема.
回首往事,你想到:看来爱情终究还是∗害了他∗。
Оглядываясь назад, ты думаешь: а ведь его в самом деле прикончила любовь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: