不会有好下场
_
плохо кончит
в русских словах:
ему не поздоровится
他不会有好下场
примеры:
不会有好下场的
will come to no good end
两面三刀的人终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
不会有好下场
will certainly come to no good end; will come to no good
耍两面派终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
你的偷窃行为不会有好下场的,你的人民很胆怯;现在投降吧。
Ваша сталь хрупка, а люди трусливы. Сдавайтесь немедленно!
我们必须给他们一个教训,让他们知道跟恶魔勾结是不会有好下场的!
Надо преподать им урок, пусть знают, что связываться с демонами – себе дороже!
那个部族的女人会同类相残……被他们抓住的人都不会有好下场。修克的处境很危险。
Женщины там натурально едят мужчин... да и вообще всякого, кто попадет им в руки. Думаю, они хотят сожрать Шоака.
这是不会有好下场的,对吗?
Добром это не кончится, так ведь?
你不会有好下场的!
Ты получишь по заслугам!
如果我的朋友发现你打扰过我,你不会有好下场的!
Если мои друзья узнают, что ты мне надоедаешь, ты горько пожалеешь!
即使不擅长察言观色,也能猜中玩弄叶奈法的感情会得到报应。杰洛特早该知道在叶奈法和特莉丝之间脚踏两条船不会有好下场。考虑到这位黑发女术士暴躁的脾气,这个羞辱一般的惩罚实在称得上仁慈。
Не надо быть выдающимся знатоком человеческой природы, чтобы догадаться, что игры с чувствами Йеннифэр не останутся безнаказанными. Геральту тоже следовало бы понимать, что его погоня за двумя зайцами не закончится ничем хорошим. Учитывая взрывной темперамент черноволосой чародейки, наказание, понесенное Геральтом, было на удивление мягким.
我很确定。宗教狂热肯定不会有好下场。
В одном я уверена. Религиозный экстремизм до добра не доведет.
滥用私刑的家伙,绝不会有好下场。
Потому что не люблю самосуд.
我明明说过,说过好几次!儿子,这不会有好下场的,留下来陪爸爸。以后还有的是机会冒险!
А я говорил ему. Говорил! Сынок, ничего хорошего из этого не выйдет, останься с отцом. Придет еще время для приключений!
不行、不行…这样不好,不会有好下场的,我有预感…
Нет-нет-нет... Это все плохо кончится, очень плохо... я чувствую...
真不敢相信她居然会和那家伙谈条件!别问为什么,大家都知道,和威利合作绝不会有好下场。
Она связалась с этой сволочью... Невероятно! Все знают, чем заканчиваются договоры с Вилли.
靠偷别人的东西维生…最后肯定不会有好下场。你们应该去找人帮忙。
Вы живете тем, что обкрадываете других... Это плохо кончится. Лучше попросите помощи.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
一段时间以前我在自家庄园附近看到一头怪物。进一步调查过后,我发现那是个女巨魔,是从高贡山脚下来的。因此我凑了一些克朗,去找了财政官,要求他雇一名流浪骑士猎杀那头怪物。但是,我在前去找财政官的路上,那头女巨魔竟然从草丛里头跳了出来,跪在我的马前面,讲了些我听不懂的巨魔话,我猜意思是她选择了我当她的未婚夫。对小姐无礼肯定不会有好下场,怪物小姐更是可怕,于是我礼貌地拒绝了她并准备离开,结果她用布袋把我给装了起来,把我夹在腋下带来这块空地。她把我锁在牢笼里头,盯着我看了好几个小时,让我全身打冷颤…我现在即将慢慢饿
Пишу кратко и скупо, а то рубашка коротка. Крутилась у моего поместья какая-то чуда. Оказалось - троллица, что спустилась со склонов Горгоны. Вдобавок такая, что разговаривать может. Собрал я немного крон и двинул к камерленьо, чтобы он каким-нибудь странствующим рыцарям заказал убить монстра, а она из кустов выскакивает, перед моим конем на колени бросается и говорит, что меня за возлюбленного себе высмотрела. Поскольку ни к какой женщине, даже к чудищу, хамства выказывать не пристало, я ей вежливо отказал, и уже на коня хотел садиться и продолжать путь, как вдруг она мешок на меня бросила, подмышку схватила и сюда, на эту поляну, притащила. В клетку меня заперла и часами таращится, аж мурашки по спине бегут... Умираю с голоду, потому как если пить она мне дает чистую воду, то из еды у нее только суп, который эта троллица целыми днями готовит. А смердит эта похлебка стервом каким-то и цибулею, потому лучше мне сдохнуть, нежели ужасти этой попробовать...
跟这样一个恶魔交易不会有好下场的。没什么好说的!
Торговля с демоном ничем хорошим не кончится. Никаких сделок!
亚历山大不会有好下场的。相信我。
Александара ждет дурной конец. Поверь мне.
不然他以为还能怎么样,一直过着犯罪的生活?他终究是不会有好下场的。
А чего он ждал, когда выбрал дорогу преступлений? Ясно было, что добром он не кончит.
这不会有好下场的,劳伦斯。你赢不了的!
Лоренс, ничего хорошего из этого не выйдет. Вам не удастся победить!
我想铁路组织的结局注定就是这样对吧?跟学院硬碰硬根本不会有好下场。
Наверное, такой финал был неизбежен. Никто не может противостоять Институту.
难道他们不了解,他们做的事情弊多于利吗?让合成人与人类共处,人类不会有好下场。
Неужели они не понимают, что от их действий больше вреда, чем пользы? Если синты будут жить среди людей, для нас как для вида это плохо кончится.
пословный:
不会 | 有 | 好下场 | |
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
хороший конец, хорошо закончиться
|