好下场
hǎoxiàchǎng
хороший конец, хорошо закончиться
没有好下场 нет хорошего конца (не закончится хорошо)
хороший конец
hǎo xià chang
good end:
没有好下场 come to no good end
hǎo xiàchang
good end
没有好下场 come to no good end
в русских словах:
ему не поздоровится
他不会有好下场
примеры:
大凡搞阴谋诡计的人, 都没有好下场
каждый, кто плетёт интриги, рано или поздно плохо кончит
不会有好下场的
will come to no good end
凡是逆历史潮流而动的人,都没有好下场。
Whoever goes against the tide of history will come to no good end.
两面三刀的人终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
不会有好下场
will certainly come to no good end; will come to no good
耍两面派终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
这样做没有好下场。
No good will come of doing it this way.
你的偷窃行为不会有好下场的,你的人民很胆怯;现在投降吧。
Ваша сталь хрупка, а люди трусливы. Сдавайтесь немедленно!
(人)没有好下场
Кончить плохо; Кончить дурно; Кончить скверно
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
我们必须给他们一个教训,让他们知道跟恶魔勾结是不会有好下场的!
Надо преподать им урок, пусть знают, что связываться с демонами – себе дороже!
那个部族的女人会同类相残……被他们抓住的人都不会有好下场。修克的处境很危险。
Женщины там натурально едят мужчин... да и вообще всякого, кто попадет им в руки. Думаю, они хотят сожрать Шоака.
想在这艘船上捣乱的人,没一个有好下场的。
Людей, хулиганящих на борту, ничего хорошего не ждёт.
这是不会有好下场的,对吗?
Добром это не кончится, так ведь?
这么多机器,结果有什么好下场?
Столько машин и какая от них польза?
你不会有好下场的!
Ты получишь по заслугам!
如果我的朋友发现你打扰过我,你不会有好下场的!
Если мои друзья узнают, что ты мне надоедаешь, ты горько пожалеешь!
盲目的爱情使得法师没有好下场。他召唤了连自己都无法控制的力量而死。
Слепая любовь сотворила для мага гибель. Он призвал силы, которые не мог контролировать. Он умер, и башня его обрушилась.
我很确定。宗教狂热肯定不会有好下场。
В одном я уверена. Религиозный экстремизм до добра не доведет.
我们肯定不会有什么好下场。
Ничего хорошего нас не ждет. Совсем ничего.
滥用私刑的家伙,绝不会有好下场。
Потому что не люблю самосуд.
哈尔玛不是克拉茨,一点也不懂的深谋远虑。不行,这肯定没有好下场…
Хьялмар - не Крах, ему рассудительности не хватает. Ох, не выйдет из этого ничего хорошего...
我明明说过,说过好几次!儿子,这不会有好下场的,留下来陪爸爸。以后还有的是机会冒险!
А я говорил ему. Говорил! Сынок, ничего хорошего из этого не выйдет, останься с отцом. Придет еще время для приключений!
哇哦,伙计。多管闲事可没好下场。
Э, брат. Не суй-ка хер не в свое дело.
不行、不行…这样不好,不会有好下场的,我有预感…
Нет-нет-нет... Это все плохо кончится, очень плохо... я чувствую...
真不敢相信她居然会和那家伙谈条件!别问为什么,大家都知道,和威利合作绝不会有好下场。
Она связалась с этой сволочью... Невероятно! Все знают, чем заканчиваются договоры с Вилли.
靠偷别人的东西维生…最后肯定不会有好下场。你们应该去找人帮忙。
Вы живете тем, что обкрадываете других... Это плохо кончится. Лучше попросите помощи.
唉,有时我会回想我从君王手中接下的委托,但却想不出有几次会有好下场。
Эх, вот вспоминаю я все заказы, которые получил от коронованных особ, и что-то не припомню, чтобы после них у меня была хорошая жизнь.
黑魔法可不是开玩笑的。用这种魔咒向来没什么好下场。
Черная магия - дело серьезное. Наложение таких заклинаний никогда хорошо не кончается... Никогда.
牧师和学者常为死亡之后的旅程而争论不休——灵魂到底是前往极乐世界,还是堕入痛苦地狱。然而他们双方都一致认同,无论出于什么样的原因,呼吸终止之后还停留在人世的灵魂将会变成妖灵。只要听到它们悲恸的哀号,就能猜到这绝不是一个好下场。
Священники и ученые неустанно спорят о том, действительно ли души отправляются после смерти в мир иной, где их ждут вечная радость или страдание. Обе группы, однако, согласны с тем, что происходит с душами, которые по каким-то причинам остаются в нашем мире: они становятся призраками. Судя по причитаниям этих созданий, завидовать их судьбе не стоит.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
我若撒谎,就叫我没好下场。
I’ll be beggared if I tell a lie.
跟这样一个恶魔交易不会有好下场的。没什么好说的!
Торговля с демоном ничем хорошим не кончится. Никаких сделок!
向洛哈保证你会前往阿克斯城。显然女王不会有什么好下场。
Пообещать Лохару, что вы отправитесь в Аркс и не дадите взорвать бомбу. Королева явно замышляет недоброе.
亚历山大不会有好下场的。相信我。
Александара ждет дурной конец. Поверь мне.
我不想让我的手下受苦了。摊上死亡之雾是没有好下场的。没有好下场。
Я не хотел, чтобы эта штука досталась хоть кому-либо – ни нашим, ни врагам. Ничего хорошего от тумана смерти не бывает. Никогда.
不然他以为还能怎么样,一直过着犯罪的生活?他终究是不会有好下场的。
А чего он ждал, когда выбрал дорогу преступлений? Ясно было, что добром он не кончит.
停顿一下。上次你被好奇心驱使的时候可没什么好下场。
Умолкнуть на мгновение. В последний раз, когда любопытство взяло над вами верх, добром это не кончилось...
我不管别人的事。没什么好下场。
Я в чужие дела не лезу. Так безопаснее.
这不会有好下场的,劳伦斯。你赢不了的!
Лоренс, ничего хорошего из этого не выйдет. Вам не удастся победить!
我想铁路组织的结局注定就是这样对吧?跟学院硬碰硬根本不会有好下场。
Наверное, такой финал был неизбежен. Никто не может противостоять Институту.
我后来就不读这些前人留下的笔记本和终端机了。他们的故事……从来没有好下场。
Я больше не заглядываю в чужие компьютеры. Истории, которые можно по ним узнать, всегда плохо кончаются.
活该,他们不该把歪主意动到联邦头上的。通常都不会有什么好下场。
Сами напросились. Пришли в Содружество и начали всеми тут командовать. Такое никогда добром не кончается.
难道他们不了解,他们做的事情弊多于利吗?让合成人与人类共处,人类不会有好下场。
Неужели они не понимают, что от их действий больше вреда, чем пользы? Если синты будут жить среди людей, для нас как для вида это плохо кончится.
我不认为我相信这种说法,但是……如果说法属实,而且制造这东西的人听得到我说话的话,请你放下扳手,朋友。这没有好下场。
Я не очень-то верю в это, но... Если это правда, и тот, кто строит эту штуку, в самом деле меня слышит... Тогда отложи гаечный ключ, друг. От этой машины добра не будет.
和我作对可没好下场
Не стоит ко мне лезть
上班时带上你的宝贝女儿。这并没有好下场的。
"Приведи дочку на работу" - эта затея плохо кончилась.
пословный:
好 | 下场 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) финал; развязка, конец (обычно о плохом исходе); финальный, конечный
2) уходить, сойти (со сцены, с подмостков)
3) уходить в отставку
4) выходить (на арену, стадион); являться (на экзамен)
|