不作为犯
_
преступное бездействие
в русских словах:
преступный
преступное бездействие - 犯罪的不作为; 不作为犯
примеры:
犯罪的不作为
преступное бездействие
1. 有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
来而不往 非礼也
他想让你杀了市长的女儿,是吧?这还不能被称作为犯罪,但我不能允许这样的暗杀。不过,没有确切的证据我不会逮捕他!还是说你以为你光动嘴皮子就能让我相信你吗?哈!
Значит, он просит тебя убить дикарку, которую мэр называет дочерью, да? Не могу сказать, что это такое уж преступление - однако я не могу допустить, чтобы здесь совершались убийства. Но я арестую его только после того, как ты представишь мне веские доказательства. Или тебе кажется, что я приму твои слова на веру? Ха!
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
пословный:
不作为 | 作为犯 | ||
1) юр. преступное бездействие
2) упущение, оплошность; бездействие
|