不作正经事
bù zuò zhèngjing shì
ломать дурака; валять дурака
примеры:
好啦,随便。现在该作正经事了。
Ну, неважно. Давай поскорее.
你已经帮兄弟会打了一通长途电话了,现在我们是不是该作正经事了?
Ну вот, мы помогли Братству позвонить по межгороду. Может, теперь делом займемся?
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
你故作正经,说自己不知道该做什么...
Посерьезнеть. Сказать, что вы не уверены, что хотите этого...
我不是说了有正经事要办,快点。
Напомню, что у нас есть дела. Поторопись.
现在不行,好吗?我们有正经事要做。
Не сейчас, ладно? Нас ждут дела.
有这种「毅力」,做点正经的事不是更好吗…
Их бы энергию, да в правильное русло...
担心那个已经太晚了。猎魔人和我已经干了很多不正经的事了。
О-о, можешь не волноваться. Все необычное с нами уже случилось.
不关你的事。如果你在这里有正经事要办,去拐角处的正门。否则,请离开。
Тебя это не касается. Если у тебя тут дело – так главный вход за углом. А иначе проваливай.
嘿,我懂了,好吗?你很开心。那我们现在可不可以放下感情,回来做正经事?
Слушай, мне все ясно! Ты счастлив. Но, может, оставим чувства в покое и просто займемся делом?
пословный:
不作 | 正经事 | ||
I
1) 不兴起;不兴盛。
2) 不耕作;不写作。
II
方言。不能,情理上不容许。
|
важное дело; серьёзное дело
|