正经事
zhèngjingshì
важное дело; серьёзное дело
我可有正经事要做 у меня есть дела и поважнее
ссылки с:
正经事儿zhèngjingshì(r)
serious affairsчастотность: #23998
в русских словах:
ты ближе к делу, а он про козу белу
你谈正经事, 可他谈小山羊;一个谈这, 另一个谈那.
примеры:
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
你忙正经事吧,我们改天再拉扯。
Ты верно занят серьезными делами, поболтаем в другой раз.
谈正经事
talk business
这才是正经事!
вот это дело!
(见 Ты ближе к делу, а он про козу белу)
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
ты - как бы ближе к делу а он - про козу белу
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
准备好干点正经事了吗?
<Готов/Готова> к настоящей работе?
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
别浪费我的时间!我还有正经事要办……我要去找……
Ты зря тратишь мое время. Меня ждут другие дела... поиски кое-чего...
在我们办正经事之前,我有件事情要你去做。
Прежде чем мы перейдем к делу, у меня есть к тебе просьба.
眼下我在这里学习召唤系法术。这才是正经事。
Теперь я изучаю здесь заклинания колдовства. Это для меня сейчас главное.
“你只要过去,把门打开,然后让它就这么开着。这对我来说真是压在心头的一块石头,哈里。我是想这件事快点过去,这样我就能跟你谈正经事了。”他又把眼镜戴上了。
«Просто отправляйтесь туда, откройте дверь и оставьте ее незапертой. Это на меня так давит, Гарри. Я просто хочу положить этому конец и обсудить с вами важные дела». Он снова надевает очки.
如果你没有什么正经事要说的话,我有些事情需要考虑。
Если вы не можете сказать ничего нормального, то дайте мне спокойно подумать.
我不是说了有正经事要办,快点。
Напомню, что у нас есть дела. Поторопись.
呀,咱们还有正经事要做呢,别光站着聊天了。
Ну ладно, мы тут все ля-ля, а работа ждет.
喔,又要开始聊正经事了。
Ха. "Серьезный разговор".
别光闲荡了, 做点正经事吧!
Don’t just maunder about: do some work!
我要谈正经事。
I want to talk business.
杀死我?杀死时空的操控者?哈哈哈,那么你该怎么办到呢?好啦,现在收起那些胡话,去干正经事吧!
Убили... меня? Хозяина пространства и времени? О-хо-хо, и как вы себе это представляете? Ладно, хватит заниматься ерундой. Перейдем к делу!
不关你的事。如果你在这里有正经事要办,去拐角处的正门。否则,请离开。
Тебя это не касается. Если у тебя тут дело – так главный вход за углом. А иначе проваливай.
我正里在说正经事,兔子!而且我录音开始了。
Ты мне мешаешь сейчас, Кролик! Я уже начал запись.
喔,是啊,用这种嘻笑的态度来面对正经事啊。
Ага, шути дальше это отличный способ начать разговор.
做些正经事吧。
Вернемся к делу.
好啦,随便。现在该作正经事了。
Ну, неважно. Давай поскорее.
现在不行,好吗?我们有正经事要做。
Не сейчас, ладно? Нас ждут дела.
嗯,迪耿,你们两个一起……办正经事吗?
Хм-м. Дьякон. Вы двое на... официальном задании?
向圣骑士丹斯与长老麦克森报到后再谈正经事。
Поговорим после того, как зайдешь к старейшине Мэксону и паладину Дансу.
你已经帮兄弟会打了一通长途电话了,现在我们是不是该作正经事了?
Ну вот, мы помогли Братству позвонить по межгороду. Может, теперь делом займемся?
嘿,我懂了,好吗?你很开心。那我们现在可不可以放下感情,回来做正经事?
Слушай, мне все ясно! Ты счастлив. Но, может, оставим чувства в покое и просто займемся делом?
пословный:
正经 | 经事 | ||
1) порядочный, честный, праведный, серьёзный
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
3) приличный, чинный zhèngjīng
1) основной [конфуцианский] канон (13 книг)
2) кит. мед. главные каналы (меридианы)
|