不干正经事
_
корчить ваньку; ломать ваньку; валять ваньку
примеры:
准备好干点正经事了吗?
<Готов/Готова> к настоящей работе?
担心那个已经太晚了。猎魔人和我已经干了很多不正经的事了。
О-о, можешь не волноваться. Все необычное с нами уже случилось.
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
杀死我?杀死时空的操控者?哈哈哈,那么你该怎么办到呢?好啦,现在收起那些胡话,去干正经事吧!
Убили... меня? Хозяина пространства и времени? О-хо-хо, и как вы себе это представляете? Ладно, хватит заниматься ерундой. Перейдем к делу!
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
我不是说了有正经事要办,快点。
Напомню, что у нас есть дела. Поторопись.
欸呀,那么正经干嘛,不懂得欣赏和享受美的人,可不会招人喜欢哦~!
Ах, ну не упрямьтесь, никто не любит людей, не умеющих наслаждаться красотой!
现在不行,好吗?我们有正经事要做。
Не сейчас, ладно? Нас ждут дела.
有这种「毅力」,做点正经的事不是更好吗…
Их бы энергию, да в правильное русло...
你已经帮兄弟会打了一通长途电话了,现在我们是不是该作正经事了?
Ну вот, мы помогли Братству позвонить по межгороду. Может, теперь делом займемся?
不关你的事。如果你在这里有正经事要办,去拐角处的正门。否则,请离开。
Тебя это не касается. Если у тебя тут дело – так главный вход за углом. А иначе проваливай.
不害怕干点重活,是吗?一个小伙子应该知道怎么让自己干正事。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, мужчина должен знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
嘿,我懂了,好吗?你很开心。那我们现在可不可以放下感情,回来做正经事?
Слушай, мне все ясно! Ты счастлив. Но, может, оставим чувства в покое и просто займемся делом?
пословный:
不干 | 干正 | 正经事 | |
не делать; не заниматься (чем-л.)
bùgān
невысыхающий, клейкий
|
важное дело; серьёзное дело
|