不关你的事儿
пословный перевод
不关你的事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|
в примерах:
这不关你的事儿,流浪汉。
А что вам до этого?
不关你的事(儿)!
It’s none of your business!
关你什么事儿
не твое дело
不关你的事...而且你有什么理由来这儿吗?
Тебя это совершенно не касается... если только у тебя нет причины здесь находиться.
那不关他的事儿,但他还是插进来大讲他的意见。
It wasn’t his affair, but he waded in with his opinion.
他是你女儿。你不关心吗?
Она твоя дочь. Тебе это безразлично?
不关你事。
А вам что до этого?
这不碍你事儿。
This doesn’t concern you.
这不关你的事
это не твоё дело
不关你的事。
Не твое дело.
那不关你的事。
Вообще-то это не твое дело.
这不关你的事!
Не твое собачье дело!
这不关你的事。
Это не твое дело.
我有,不过不关你的事。
Люблю, но это не твоего ума дело.
你的自由不关你的事?
Хочешь сказать, что тебе нет дела до твоей же свободы?
这不关你的事吧。
Не понимаю, какое тебе до этого дело.
那不关你什么事。
Это тебя не касается.
不关你他妈的事。
Не твое собачье дело.
不关你的事。快走。
Про это не думай. Иди уже.
滚开!这不关你事!
Не твое дело.
这可不关你的事。
Это тебя не касается.
反正不关你的事。
В любом случае тебя это не касается.
这事儿你可不能大意。
You have to be very careful about this matter.
走开。这不关你的事。
Уйти. Это вас не касается.
朋友,这不关你事。
Друг, тебя это не касается.
老兄,不关你的事。
Не твое это дело.
不关你的事,猪猡。
Не твоего ума дело, трупоедина.
不关你的事,混蛋!
Не твое дело, змеюка!
不关你的事,加吉。
Это не твоя забота, Гейдж.
没错,不关你的事。
Именно так, не твое дело.
我爱不爱她不关你的事。
Не твое это дело.
不重要了。也不关你的事。
Это не важно. И тебя не касается.
抱歉,这不关你的事。
А вам что до этого?
不关你的事你别管行吗?
Может, не будешь лезть в дела, которые тебя не касаются?
那不关你的事,机器人
Не твое дело, робот.
不关你的事,快走开!
Тебя все это не касается. Проваливай!
我做什么不关你的事!
Не твоего ума дело!
公民,这不关你的事。
Это тебя не касается, гражданский.
不关你的事,就这样。
Это не твое дело. Уже нет.
他是什么都不关你事。
Я тебе одно скажу. Это не твое дело.
走开,这不关你的事。
Отойти. Это вас не касается.
不要发问,不关你的事。
Не спрашивай. Это не твое дело.
这不关你的事,对吧?
Это же не ваше дело, верно?
你不是还有事儿要忙吗?
У тебя, кажется, были дела.
这是我的事情,不关你的事。
Это мое дело, а не ваше.
我想怎样都不关你的事。
Мои поступки никоим образом тебя не касаются.
不关你的事,回去你的岗位。
Не твое дело. Давай на пост.
不关你的事,金。不要插手。
Это не твое дело, Ким. Отстань от меня.
这是梭默的事务。不关你的事。
Это дело талморцев, не твоя забота.
崔维斯,这不关你的事。
Это не твое собачье дело, Трэвис.
不关你的事,决定走开。
Серьезно, это вас не касается. Отойти подальше.
我的选择不关你的事,加维。
То, чем я занимаюсь, не твое дело, Гарви.
走吧,女士。这不关你的事。
Давай, девица, не задерживайся. Это тебя не касается.
你的事儿不在我管辖范围之内。
Your problem is outside my area of responsibility.
这不关她的事情,当然也不关你的事。
Это не ее дело, да и не твое тоже.
她离开是因为∗不关你的事∗。
Она не здесь, потому что ∗не ваше дело∗.
我自有我的理由,这不关你的事!
Свои мотивы я держу при себе. Отстань!
不知道,而且那也不关你的事。
Понятия не имею. А тебя это и вовсе не касается.
关你屁事?这事你管不着,小子!
А тебе то что? Не твое дело!