不关你的事
_
Не твое дело
примеры:
不关你的事(儿)!
It’s none of your business!
这不关你的事
это не твоё дело
这不关你的事,对吧?
Это же не ваше дело, верно?
这不关你的事,大陆人。这里轮不上你说话。
Не лезь не в свое дело. Это тебя не касается.
这不关你的事。
Это не твое дело.
那不关你的事。
Вообще-то это не твое дело.
抱歉,蛾祭司的去向既不关我的事,同样的也不关你的事。
Уж извини, но приезды и отъезды жреца Мотылька - не мое дело, да и не твое тоже.
这是梭默的事务。不关你的事。
Это дело талморцев, не твоя забота.
反正不关你的事。
В любом случае тебя это не касается.
没错,不关你的事。
Именно так, не твое дело.
我做什么不关你的事!
Не твоего ума дело!
今天你做得很好。我认为停战持续不了多久,不过那不关你的事。
Сегодня твой день. Я не думаю, что перемирие продлится долго, но это будет не по твоей вине.
站住!这里不关你的事,外人。马上离开。
Стой! Тебе здесь нечего делать, чужак. Уходи немедленно.
是啊你都说了,不关你的事。那么就请你别管了好不好?
Ты правду сказал, это не твое дело. Вот и не суй свой нос куда не следует.
我警告你,这不关你的事。你只需要……忘记你曾经见过我。
Уверяю, тебя это не касается. Просто... забудь, что мы тут встречались.
那是她的事情,不是我的。当然,也不关你的事。
Это ее дело. Не мое. И не твое.
这不关你的事,我的城市我做主。你们这些帝国爱好者最好少来搅局。
Это мое дело. Мой город. И не лезьте в мои дела, имперские лизоблюды.
不重要了。也不关你的事。
Это не важно. И тебя не касается.
这不关她的事情,当然也不关你的事。
Это не ее дело, да и не твое тоже.
那不关你的事,我拜托你别再提了好不好。
Это не твоего ума дело. Буду благодарен, если мы сменим тему.
公民,这不关你的事。
Это тебя не касается, гражданский.
这不关你的事!你把我带回来我太感激你了。
Дело не в тебе! Без тебя ничего бы не получилось.
抱歉,但是先祖蛾祭司的行踪不关我的事,也不关你的事。
Уж извини, но приезды и отъезды жреца Мотылька - не мое дело, да и не твое тоже.
今天你做得很好。我认为休战持续不了多久,不过那不关你的事。
Сегодня твой день. Я не думаю, что перемирие продлится долго, но это будет не по твоей вине.
以后,或者永远不用。毕竟,这真的不关你的事。
Точно, позже, или вообще не будем. Это вообще не твоего ума дело.
是啊,你说得对,不关你的事。那么就请你别管了好不好?
Ты правду сказал, это не твое дело. Вот и не суй свой нос куда не следует.
我保证,这不关你的事。你就……忘记你曾经见过我吧。
Уверяю, тебя это не касается. Просто... забудь, что мы тут встречались.
这不关你的事,我的城市我做主。你们这些帝国支持者最好少来搅局。
Это мое дело. Мой город. И не лезьте в мои дела, имперские лизоблюды.
我有,不过不关你的事。
Люблю, но это не твоего ума дело.
不关你的事,狩魔猎人。但你并不是笨蛋。用力想啊,说不定你能想得到。
Тебя это не касается, ведьмак. Но ведь ты не дурак. Если как следует поразмыслишь, может, и догадаешься.
她离开是因为∗不关你的事∗。
Она не здесь, потому что ∗не ваше дело∗.
不关你的事,金。不要插手。
Это не твое дело, Ким. Отстань от меня.
不关你的事。哦哦哦,吓死人家了!
Тебя это не касается! У-у-у, как страшно!
走开啊,伙计。这不关你的事。
Давай, парень, не задерживайся. Это тебя не касается.
不关你的事。我需要她。离她远一点。
Не твое дело. Она мне нужна. Оставьте ее.
不要发问,不关你的事。
Не спрашивай. Это не твое дело.
我大致知道,不过这不关你的事。
У меня есть кое-какие мысли на этот счет. Но это не твое дело.
不知道,而且那也不关你的事。
Понятия не имею. А тебя это и вовсе не касается.
这不关你的事儿,流浪汉。
А что вам до этого?
抱歉,这不关你的事。
А вам что до этого?
不关你的事,大海给什么,我们就拿什么。
Не твое дело. Мы берем то, что нам дает море.
不关你的事,就这样。
Это не твое дело. Уже нет.
你是欠扁吗,猎魔人?我几岁不关你的事。
На грубость нарываешься, ведьмак. Не похер тебе, для чего я старый?
不关你的事。男爵夫人不跟你这种路人打交道。
Твоя какая забота? Госпожа не знается с кем попало.
不关你的事,回去你的岗位。
Не твое дело. Давай на пост.
哈哈,老伙计,这就不关你的事了。
А вот это уже не твое дело.
我要找什么不关你的事,直接放我进去。
Чего я ищу, тебя не касается. Но ты должен меня впустить.
这一切结束后,我做什么都不关你的事。
Что я буду делать потом, тебя не касается.
白头发的,你闪远点,不关你的事。
Не вмешивайся, седой. Не твое это дело.
不关你的事。
Не твое дело.
老兄,不关你的事。
Не твое это дело.
我爱不爱她不关你的事。
Не твое это дело.
不关你的事,混蛋!
Не твое дело, змеюка!
我自有我的理由,这不关你的事!
Свои мотивы я держу при себе. Отстань!
这不关你的事!
Не твое собачье дело!
真是奇怪,你竟然会对酒吧里的一个孤独的陌生人感兴趣!如果让我来回答我会说:我是谁不关你的事。任何人只要有脑子都会懂的。
Любопытно, что ты проявляешь интерес к одинокому незнакомцу в таверне! Позволь мне ответить так: кто я - не твое дело, и каждый, у кого есть хоть малейшее представление о такте, давно бы это понял.
这真是耻辱,但不关你的事。耸耸你的肩然后离开。
Печально, но это не ваша проблема. Пожать плечами и уйти.
不关你的事...而且你有什么理由来这儿吗?
Тебя это совершенно не касается... если только у тебя нет причины здесь находиться.
耸耸肩,随他处理。这又不关你的事。
Пожать плечами и оставить его в покое. Вас это не касается.
走开,这不关你的事。
Отойти. Это вас не касается.
走开。这不关你的事。
Уйти. Это вас не касается.
你可以问。我不会回答。这不关你的事。
Спросить ты можешь что угодно, но я не отвечу. Это не твое дело.
不关你的事,猪猡。
Не твоего ума дело, трупоедина.
你的自由不关你的事?
Хочешь сказать, что тебе нет дела до твоей же свободы?
这不关你的事,贾涵。我要跟你说多少次,不要管我的事?
Это не твоего ума дело, Джаан. Сколько раз мне еще повторять, чтобы ты не лез в мои дела?
洛思是个好宿主,贾涵。我们有地方去,不关你的事。
Лоусе – прекрасное пристанище, Джаан. С ней мы добьемся успеха. Тебя это не касается.
伙计,干嘛不站一边去呢。这可不关你的事。~
Отойди и не мешай, парень. Это не твое дело.
不关你的事。如果你在这里有正经事要办,去拐角处的正门。否则,请离开。
Тебя это не касается. Если у тебя тут дело – так главный вход за углом. А иначе проваливай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不关 | 你的事 | ||
не иметь [никакого] отношения (касательства, к чему-л.), не иметь никакого дела с (чем-л.), не касаться (чего-л.)
|