不到不得已
bùdào bùdéyǐ
без крайних обстоятельств, только в крайнем случае
примеры:
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
不到万不得已不要使用此方法
без крайней нужды не используйте этот способ
表示你碰到厨师并杀了她,迫不得已。
Заявить, что вы обвинили кухарку в убийствах а потом прикончили – она не оставила вам выбора.
小伙子已得到了教训,再也不敢酒后开车了。
The young man has learned his lesson and won't drive under the influence again.
我心神不定,等着知道是否已得到了那份工作。
I'm in limbo, waiting to know if I've got the job or not.
不到万不得已我是不会去见长者的。你见到他时就知道原因了。
Я навещаю Скрытого только в крайнем случае. Сам увидишь почему.
囚犯会保持沉默。她的案子已得到听证,结果是证据不足。
Молчать, обвиняемая! Твои доводы выслушаны и признаны ничтожными.
很高兴你来了。我已经得到不少火蜥帮的资讯,请仔细听我说。
Я рада, что ты пришел. Мне многое удалось узнать про Саламандр.
我真不敢相信乌弗瑞克已经不在了,天霜再也得不到自由了。
До сих пор не верю, что Ульфрика больше нет. Скайриму теперь никогда не обрести свободу.
哦,不错,这一切早已得到预言。毁灭已经开始。奥杜因回来了。
О да. Все это было предсказано. Начало конца. Алдуин вернулся.
它的饥渴已得到满足,它不再构成威胁了。现在杀了它也无济于事。
Голод его утолен, он больше не опасен. Нет смысла его убивать.
不得已才这么做。而且到时候我们仍然有最后一次的选择机会——但非常危险。
Только в качестве самой крайней меры. У нас остался еще один, последний вариант. Очень опасный.
不得已而用兵
быть вынужденным применить военную силу; вынужденное применение военной силы
迫不得已; 受强迫
по принуждению
你和船长所做的一些事情让人惊叹不已,$p!能够得到你的加盟,真是万分荣幸。
Вы с капитаном отлично справились, <имя>! Я горжусь, что ты в моей команде.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不到 | 到不得 | 不得已 | |
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|