不得已
bùdéyǐ
не иметь другого выбора, кроме как; ничего не поделаешь; вынужден; поневоле, пришлось, волей-неволей, хочешь не хочешь
bùdéyǐ
поневоле; только и остаётся, что; вынужденныйbùdéyǐ
无可奈何;不能不如此:万不得已 | 实在不得已,只好亲自去一趟 | 他们这样做,是出于不得已。bùdéyǐ
[cannot but; have to] 无可奈何; 不能不如此
不得已, 变姓名, 诡踪迹。 --宋·文天祥《指南录后序》
bù dé yǐ
非心中所愿,无可奈何,不能不如此。
三国演义.第二十七回:「吾非欲沿途杀人,奈事不得已也。」
初刻拍案惊奇.卷四:「程元玉不得已,又随他走,再度过一个冈子,越发比前崎岖了。」
bù dé yǐ
to act against one’s will
to have no alternative but to
to have to
to have no choice
must
bù dé yǐ
act against one's will; be forced to; have no alternative but to; have to:
不得已而求其次 have to be content with the second best; have no alternative but to give up one's preference
不得已而为之 feel constrained to act against one's will; do sth. against one's will; have no alternative but to do sth.
实在不得已,她只好请几天假。 She had no alternative but to ask for a few days' leave.
非万不得已不要用这种药。 Don't take this medicine unless it's absolutely necessary.
bùdéyǐ
have no alternative
他这样做也是不得已。 He had no alternative but to do this.
无可奈何;不能不如此。
частотность: #10953
в самых частых:
в русских словах:
в крайнем случае
万一; 万不得已时
вынужденный
强迫的 qiǎngpòde, 被迫的 bèipòde, 迫不得已的 pò bù dě yǐ-de
вынужденный прогул
不得已的缺勤
на худой конец
在最坏的情况下; 在万不得已的情况下; 退一步说; 至少
невольный
3) (принуждённый) 被迫的 bèipòde, 迫不得已的 pòbudéyǐde
неволя
2) разг. (необходимость, нужда) 迫不得已 pòbùdéyǐ, 被迫 bèipò
ненавязанный
并非不得已的
принуждение
по принуждению - 迫不得已; 受强迫
скрепя сердце
勉强地, 不得已地, 很不乐意地
примеры:
客不得已, 与偕行
гостю ничего не оставалось, как идти вместе [с ним]
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
我不得已而同意了
я поневоле согласился
迫不得已; 受强迫
по принуждению
不得已而求其次
have to be content with the second best; have no alternative but to give up one’s preference
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
非万不得已不要用这种药。
Don’t take this medicine unless it’s absolutely necessary.
不得已而用兵
быть вынужденным применить военную силу; вынужденное применение военной силы
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
我去是迫不得已。
Я вынужден был пойти.
他这样做也是不得已。
Он вынужден так поступать
由于迫不得已才这么做
крайность заставила это сделать
不到万不得已不要使用此方法
без крайней нужды не используйте этот способ
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
以后这样的政策被认定是逼不得已的应急之举
позднее такая политика была признана неизбежной (в той ситуации) крайней мерой
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
出于不得已只好
нам не по воле так поступить
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
上次兽人入侵的时候,我们被迫把所有能找到的铁都熔了来制造子弹、刀剑和盔甲。万不得已,我们向暴风城请求援助,让他们运一船金属材料过来。谁料一群赤脊山豺狼人劫持了运送金属的船只,并逃进了湖畔镇后的山中。
Из-за последнего нашествия орков нам пришлось переплавить весь металл на пули, мечи и доспехи. Мы посылали в Штормград за новыми поставками, но отряд гноллов Красногорья разграбил обоз и сбежал в холмы за Приозерьем.
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
他们的一个萨满祭司把泰德雷斯召唤了出来,那是森林里一只古老而愤怒的水灵,它把我们的元素污染后,让它们反过来对付我们。湖水中倒戈的元素生物和部落一同发动攻势,我们不得已只好撤到高塔这里。
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к башне.
哦对,没错,我,呃,被关在这里,当然是,呃,不得已的,随便了。
Меня... пленили. Да, пленили, именно так. Меня здесь... держат против моей воли, вот.
我不知道。除非万不得已,占星术士不会占卜自己的命运。老太婆以前说过,这种行为可能会导致命运的自相矛盾,很危险。
Не знаю. Астролог может предсказать свою судьбу только в случае крайней необходимости. Старуха говорила, что это может привести к противоречию в судьбе. Очень опасно.
唉,我们也是迫不得已,实在是无钱供养家庭,又听人说,琥牢山上的琥珀中藏有宝物…
Эх... У нашей семьи ничего не осталось... Мы услышали о сокровищах в янтарных ловушках горы Хулао и решили испытать удачу...
战争只是不得已而为之。
Война должна быть последним средством.
「我们是秘罗地之子。 我们必将夺回她~如果情况不得已,也要一块块地来。」
«Мы — дети Мирродина. Мы вернем его, пусть даже по кусочкам».
「穿越穹牙山脉的最安全方式是从空中飞过。取道碎颅隘口是万不得已的备选。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Самый безопасный способ пересечь Клыки Небес — по небу. Череполомный Перевал на втором месте — с большим отрывом». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
阿布赞不到万不得已不会使用这个咒语,因为其结果注定是他们最恐惧的东西:孤单。
Абзаны обращаются к этому заклинанию лишь тогда, когда иного выхода нет. Прочитавший его воплощает в жизнь самый главный страх абзанов — остаться в одиночестве.
不得已的话,我们会杀了你的。
Мы убьем тебя, если придется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不得 | 得已 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|