到不得
_
犹言比不上。
犹言比不上。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
到得了到不了呢?
можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
得不到…的回答
не добиться слова от; не добиться ответа от
得不到 的回答
Не добиться слова от кого; Не добиться слова от; Не добиться ответа от; Не добиться ответа от кого
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
什么你也得不到!
на-ка, выкуси!
不能轻易遇到; 不能轻易得到
на земле не валяется кто-что; на дороге не валяется кто-что
不能轻易得到; 不能轻易遇到
На дороге не валяется кто-что; На земле не валяется кто-что
不可能做得到。
Это невозможно.
水深得看不到底。
The water is so deep that one can’t see the bottom.
任何人不得迟到。
Никто не должен опаздывать.
他乐得找不到北
он потерял голову от радости
迟到者不得入内。
Late-comers will not be allowed in.
家兄却不到得惹事
брат, конечно, не допустит скандала
不让 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让得到片刻休息; 不让… 得到片刻休息
ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让… 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
永远见不着(或得不到)
не видать как своих ушей кому кого-чего
你觉得我办不到?
Думаешь, я не справлюсь?
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
她恨不得马上见到你。
Ей хочется сейчас же увидеть тебя.
会议不得不推延到明天。
Совещание так или иначе затянется до завтра.
你不可能得到救赎。
Не жди спасения.
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
极了; 非常; 多极了; 到极端; 不得了
до черта
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
得到…(不干某事的)誓言
взять зарок с кого
非常; 到极端; 不得了; 极了; 多极了
до черта
我觉得自己做不到。
Не думаю, что смогу.
从 那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
不,不,你会得到你应得的。
Нет-нет, вы получите все, что заслужили.
巴不得立即回到学校。
Не терпится вернуться в школу.
你这笔字写得还不到家。
Your calligraphy is far from perfect.
他不配得到这种荣誉。
He is unworthy to receive such honor.
什么你也得不到(别指望)!
На-ка, выкуси!
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
我不知道我们能不能办得到。
Даже не знаю, получится ли у нас.
你不会得到那宝藏的。
Ты мое сокровище не получишь.
嗐! 想不到他病得这样重
Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
得不到充分服务的人口
группы населения, недостаточно обеспеченные услугами
算了吧,不可能到得了。
Не выйдет. Туда никак не забраться.
得不到充分服务的社区
община, недостаточно обеспеченная услугами
找到这东西真是不得了。
Вот это находка.
她写作得到的收入不多。
She doesn't earn much from her writing.
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
我准备得好到不能再好了!
Я все могу!
他不配得到这种好运气。
He did not deserve such fortune.
不到万不得已不要使用此方法
без крайней нужды не используйте этот способ
想不到还能见得到自己人。
Вот уж не думал снова увидеть лицо друга.
你在这儿什么也得不到。
Вам тут делать нечего.
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
不受限制地得到司法保护?
неограниченный доступ к правовой системе
问不出…的一句话; 得不到…的回答
Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от кого
怎么,你觉得我做不到?
А что, думаешь, я не могу?
这可不是天天都看得到的。
Такое не каждый день встретишь.
这个世界不配得到爱称。
Этот мир не заслуживает названия, выражающего любовь.
问不出的一句话; 问不出…的一句话; 得不到的回答; 得不到…的回答
не добиться слова от кого; не добиться ответа от кого
智力劳动得不到应有的尊重
Умественный труд не пользуется заслуженным уважением
这些资料不是轻易能得到的。
These data are not readily available.
这可不是每天看得到的呢。
Такое не каждый день увидишь.
得到甲虫的帮助……也不错。
Скарабеи к моим услугам. Как приятно.
你的请求得不到任何回应...
Ваша мольба не оказывает никакого воздействия...
是,但是舍不得孩子套不到狼。
Случается. Лес рубят - щепки летят.
没有你,我不可能办得到。
Без тебя бы мы не справились.
情况迫使他不得不到大北方去
Обстоятельства закинули его на крайний север
你不会得到她多少同情的。
You'll get precious little sympathy from her.
我不在乎我是否可以得到它。
I don't care whether I get it or not.
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
难怪我们总是得不到好东西
Вот почему у нас никогда не будет клевых штук
什么,你觉得我办不到吗?
А что? Думаешь, я не справлюсь?
这景象不是每天都见得到。
Такое не каждый день увидишь.
就算你得到我的身体,也得不到我的心!
Даже если ты получишь моё тело, всё-равно не получишь моё сердце!
到底是谁写的就不得而知了。
Nobody knows who actually wrote it.
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
我得到一个不理想的成绩。
I got an unfavourable score.
问他肯定是得不到答案了。
Сам он об этом вряд ли скажет.
真是走到哪儿都不得闲呐…
Свято место пусто не бывает...
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
我怀疑做祷告能不能得到奖赏。
Интересно, а дают награду тому, кто больше всех молится?
我什么都做得到…但我不喜欢那样。
Я все могу, только что-то не хочется.
我……我很抱歉你不得不看到这些。
Мне... Мне жаль, что тебе пришлось это увидеть.
说你感觉在这里得不到保护。
Сказать, что в безопасности вы себя тут точно не чувствуете.
我可能看不到你,但是我听得到。
Может, я тебя и не вижу, но слышу.
你从我与我的手下都得不到消息的。
Информации ты не получишь, не смей подходить ко мне и к моим людям.
以为我听不到…?我听得可清楚了…
Думаете, я вас не слышу? Я вас прекрасно слышу...
你这不是听得到我们说话吗!
Значит теперь ты нас слушаешь, да?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
到 | 不得 | ||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|