不到乌江不尽头
_
(谚语)不到最后不肯罢休。 见“不到乌江心不死”条。 醒世恒言·卷九·陈多寿生死夫妻: “世局千腾万变, 转盻皆空, 政如下棋的较胜争强, 眼红喉急, 分明似孙庞斗智, 赌个你死我活, 又如刘项争天下, 不到乌江不尽头。 ”
bù dào wū jiāng bù jìn tóu
(谚语)不到最后不肯罢休。
醒世恒言.卷九.陈多寿生死夫妻:「世局千腾万变,转盻皆空,政如下棋的较胜争强,眼红喉急,分明似孙庞斗智,赌个你死我活,又如刘项争天下,不到乌江不尽头。」
见「不到乌江心不死」条。
примеры:
这种日子真是…嗝,看不到尽头啊…
Этой жизни... ∗хик∗ ...и впрямь нет конца...
我什么时候能完成我的任务?看不到尽头!
Теперь, когда у меня наконец есть возможность исполнить свое предназначение? Ни за что!
我已经受够盯着隧道却看不到尽头,我们可以走了吗?
Я за свою жизнь уже насмотрелась на тоннели. Может, пойдем отсюда?
пословный:
不到 | 乌江 | 不尽 | 尽头 |
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) не совсем, не вполне
2) без конца; неисчерпаемый, неистощимый, бесконечный
3) мат. иррациональный
|
1) конец; конечный пункт, финиш
2) ж.-д. тупик3) изголовье
|