不到去
_
не показывать глаз
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
说不到一块儿去
Расходиться во мнениях, не мочь договориться
你们对我接待十分隆重,我感到很过意不去。
You give me a grand reception, which I feel was more than I was entitled to.
我不能让你盲人瞎马地去到处乱闯。
I won’t let you rush about like a blind man riding a blind horse.
难怪找不到人,都开会去了。
No wonder you can’t find anybody here; they’re all away at a meeting.
那海员的妻子预感到他将一去不复返。
У жён моряков было предчувствие, что мужья больше не вернутся.
真格的,你到底去不去?
Серьезно, ты всё-таки пойдешь?
你去哪儿了? 害得我四处找不到你。
Where did you go? It caused me the trouble of looking all around for you.
你到底去不去?
Are you going or not?
也好不到哪儿去
ничуть не лучше
别人迟到领导不批评,我迟到就批评,这不是跟我过不去吗?
Другие опоздали руководство не критиковало, я опоздал сразу раскритиковали, разве не намеренно создают мне трудности?
他再穷也不会堕落到去偷钱。
Будь он ещё беднее, всё равно не опустился бы до воровства денег.
不, 不行, 我再也不到他们那里去了!
Нет уж, шутите, больше я к ним не ходок!
狼狈为奸, 相互勾结. 例句: У них никогда не неведут порядок, у них везде рука руку моет. 他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结
Рука руку моет
我才不到他那儿去呢!
фига два я пойду к нему!; Фига с два я пойду к нему!
我再不到他那里去了, 就此拉倒
Больше я к нему не хожу точка
用不同的语言讲话; 说不到一起去; 没有共同语言; 互不了解; 各说各
говорить на разных языках
去剧院可别迟到啊!我们就剩半小时了,可是想打车,哪也打不到,好像故意作对似的
не опоздать бы в театр! У нас в запасе только полчаса, а такси, как нарочно, нигде не видно
情况迫使他不得不到大北方去
Обстоятельства закинули его на крайний север
这样接下去的话他们付出的努力起不到作用
если они и дальше будут также продолжать, то их старания будут бесполезны
决不到 去
Ни ногой к куда; Ни ногой к кому
决不到…去
ни ногой к кому; ни ногой к куда
把…牵连到不愉快的事件里去
ввязать кого в неприятную историю; ввязать в неприятную историю
乌鸦丢骨头都丢不到的地方(喻极远或极难去的地方)
Куда ворон костей не занесет
[直义] (你)跳不过自己的头.
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
выше головы не прыгнешь
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
死亡; 消失;一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了
поминай как звали
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
他们找不到他,也许他去磕蜜了
Они не могли найти его. Возможно, он снова пошел ухлёстывать за девушками.
我看不到太阳了,它去哪了?
Я не вижу солнца. Куда оно делось?
我看不到继续打下去的理由。
Не вижу смысла продолжать драку.
我看不到太阳。它跑去哪了?
Я не вижу солнца. Куда оно делось?
机会到处都是。你何不去找找呢。
Возможности есть везде. Почему бы тебе не пойти и не поискать?
你为什么不去看看自己能得到什么呢?
Почему бы тебе не проверить, что там уже накопилось?
等下去的话,能等到吗?还是等不到呢?
Я могу ждать, но придёт ли тот, кого я жду?
采不到魔晶块的话,去采点水晶块也不错。
Если не сможешь добыть магическую кристальную руду, то и обычные обломки кристалла неплохи.
机会到处都是。你为什么不去找找呢。
Возможности есть везде. Почему бы тебе не пойти и не поискать?
这父女俩啊,反正就凑不到一块去。
И всё отцу и дочери не встретиться...
里面的东西喜欢都拿去。我都用不到了。
Бери все, что захочешь. Мне оно все равно ни к чему!
你比那些偷东西的抢匪好不到哪里去。
Ты не лучше этих грабителей.
你比那些偷东西的匪徒好不到哪里去。
Ты не лучше этих грабителей.
пословный:
不到 | 去 | ||
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|