也好不到哪里去
yěhǎo bùdào nǎlǐ qù
не многим лучше, так же плохо, ничуть не лучше
yě hǎo bù dào nǎ lǐ qù
just as bad
not much better
примеры:
你看起来也好不到哪里去。怎么会弄得这么脏?
Да ты не многим лучше выглядишь... Где ты так изгваздался?
熄灭她?但这就像是...杀了她。如果我这么做,那我比阿德玛利克也好不到哪里去。
Задуть ее? Но ведь это... просто убить ее. Если я это сделаю, я буду ничем не лучше Адрамалиха!
我很乐意,但我担心你比探求者也好不到哪里去。
С радостью! Но, боюсь, ты достигнешь не большего, чем искатель.
我不是完全把错怪在你身上,我知道我也好不到哪里去,你也受了我不少气。
Я понимаю, что дело не только в тебе. Я та еще заноза в заднице, и от меня до хрена проблем.
我知道自己也好不到哪里去,但是你做的事情,你杀的那些人,我不想和你同流合污。
Я знаю, что и сам далеко не святой. Но ты убиваешь невинных людей!.. Я больше не собираюсь в этом участвовать.
人类也没好到哪里去。
Люди не лучше.
我并不觉得你是坏人,可你也没好到哪里去。
Я не считаю, что ты плох... ты просто недостаточно хорош.
也好不到哪儿去
ничуть не лучше
狼狈为奸, 相互勾结. 例句: У них никогда не неведут порядок, у них везде рука руку моет. 他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结
Рука руку моет
不过,「散兵」大人好歹也是执行官啊,比我这种小角色不知道好到哪里去了…
Но что ни говори, он всё-таки Предвестник, и мне до него далеко...
针到哪里, 线也到哪里; 针往哪里走, 线也往哪里去;秤砣离不开秤杆,形影不离
куда иголка туда и нитка
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
你不知道鬼针草长什么样子,也不知道要卖到哪里去。
Ты не знаешь, как выглядит двустрел, и кому его можно продать. А я знаю.
你比那些偷东西的抢匪好不到哪里去。
Ты не лучше этих грабителей.
你比那些偷东西的匪徒好不到哪里去。
Ты не лучше этих грабителей.
如果你丈夫出门一去不回,你能好到哪里去?
А как бы ты себя чувствовала, если бы твой муж не вернулся из рейса?
我很抱歉,警官,但是我不知道她从哪里来,也不知道她要到哪里去。
Прошу прощения, офицер, но не знаю, ни откуда она пришла, ни куда направлялась.
我们哪里也不去!
мы никуда не уйдем!
给。这不是我最好的作品,但也差不到哪里去。你在邪教徒里的名字叫做“<name>·丹玛斯”。
Вот. Не шедевр, конечно, но и не худшая работа. Среди сектантов ты будешь <известен/известна> как "<имя>-дамус".
我希望能帮到你,警官,但是我不知道她从哪里来,也不知道她要到哪里去。
Я хотел бы помочь, офицер, но не знаю, ни откуда она пришла, ни куда отправилась.
我们今天哪里也不去
мы сегодня никуда не пойдём
好吧,你这下开心了吧。你就继续喋喋不休,反正我也走不到去哪。
Вот теперь ты душу отведешь. Будешь меня пилить, а мне и деться некуда.
总坐在家里哪儿也不去
сиднем сидеть
哪里也找不到他
Нигде его не сыщешь
你要伸在家里, 哪里也不敢去
а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
继续站着,哪里也不去。
Остаться стоять на месте.
看来你就要哪里也去不了了...
Таким темпом ты никуда не дойдешь!
放松。如果今天不行也没问题——反正这具浮肿的尸体也跑不到哪里去。
Расслабься. Если не получится сегодня, ничего страшного. Труп от тебя все равно никуда не сбежит.
书不知到哪里去了
Книга куда--то запропастилась
好吧,我把那些蜘蛛放到哪里去了?
Так, ну и куда подевались эти пауки?
管我到哪里去, 你管不着!
мало ли где я был, не твоё дело!
只有泽德而已。相信我,他也没无辜到哪里去。
Только Зед. А он, поверь мне, был не невинной овечкой.
你比他们好不到哪去...
Ты ничем не лучше их...
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
来吧,跳跳,你得好好解释。你到底想跑去哪里?
Ну, Попрыгушка, теперь-то ты долго будешь объясняться. Где ж ты шлялась, а?
我哪里也不去,我只是想看看这个公寓。
Я никуда не ухожу. Просто хочу осмотреться в квартире.
我哪里也不去——我母亲的办公室也一样。
Я никуда не денусь — как И кабинет моей матери.
很好。你将回到……呃…如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,阁下?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
很好。你将回到……呃……如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,大人?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
不过老实说,我也没好到哪去,但至少我没落到我可怜同伴的下场,看看你脚下那些碎片。
Не то чтобы это мне очень помогло, но по крайней мере я не разделила судьбу своих менее удачливых товарищей, чьи куски тут разбросаны повсюду.
也许如果∗今天∗不行也可以呢?死人也不会跑到哪里去——而且总是有其他事要做……
Может, ничего страшного, если ∗сегодня∗ у тебя не получится? Труп от тебя никуда не сбежит... Можно пока заняться другими делами.
「蒲公英酒」也不是什么新鲜的酒,就算是我的制作方法特殊,味道也不会变到哪里去。
Вино из одуванчиков это - вино из одуванчиков. Но мой способ приготовления немного отличается от общепринятого.
我不敢说你让他跑了居民会开心到哪里去,但我想这也没办法。至少现在都结束了。
Вряд ли наши жители будут довольны тем, что вы позволили ему уйти. Но ничего не поделаешь. По крайней мере, все закончилось.
不好意思,你想走到哪去?
Прошу прощения! Куда это ты направляешься?
你们也没好到哪里去。精灵只是在保护他们的领土,人类最终得到了土地,但胃口越来越大,还要把精灵赶尽杀绝。
Вы ничем не лучше. Эльфы просто защищали свою землю. А людям мало было ее забрать... Нужно было вырезать эльфов до последнего.
那你对我而言就和虚空异兽一样一文不值,比它们也好看不到哪去。我将不得不为自己而战。
Тогда мне от тебя пользы, как от исчадия Пустоты. И смотреть на тебя так же противно. Я сам разберусь со своими проблемами.
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
告诉矮人让他认真想想——如果他们的海湾已经沦陷,那浮木镇也不会安全到哪里去。
Посоветовать гному подумать головой: если даже их бухту нашли, то с чего Дрифтвуду быть безопаснее?
从表面看来,50年代成为控制区也没有好到哪里去——你可以从她的眼睛里看出来。日子就这样一天天溜走……
Похоже, пятидесятые годы тоже складываются не слишком удачно для Зоны контроля: ты читаешь это в ее глазах. Дни утекают сквозь пальцы...
你看到他们了吗?你看到了吧?那些爪子!真好奇面具后面是什么样子。肯定美不到哪里去吧。
Видали? Видали, да? Вот это когти! Интересно, что у них под масками?.. Наверное, что-то неаппетитное.
亚莫、奥沃瑞,准备好装备。那野兽不知道晃到哪里去了,我们得把它引回来。
Затор, Кривой, готовьте инструмент. Чудище где-то бродит. Надо его будет приманить.
除非你付我钱,要不然处女号哪里也不会去。
Пока денег не получу, якорь не подниму.
除非你身上的钱够多,否则我哪里也不去。
Пока не увижу достаточно золота, не сдвинусь с места.
“我哪里也不去。”她瞥了一眼那满满一桶衣服。
«Я буду здесь». Она косится на таз с бельем.
可是,如果你也被他们逮住了……噢,天哪,他们要把我们带到哪里去?
Если тебя схватили... О боги, куда нас везут?!
可是,连你也被他们逮住了……噢,天啊,他们要把我们带到哪里去?
Если тебя схватили... О боги, куда нас везут?!
真不晓得那些士兵都到哪里去了。
Интересно, куда подевались все солдаты.
这里有一个年代久远的池塘,不过比一滩稀泥好不到哪里去。你在地图上找到它了吗?
Здесь старый пруд, скорее похожий на кучу грязи. Он у тебя есть на карте?
想知道一个探求者哪也不去,偏偏在这里做什么。
Удивиться, что тут делать искательнице.
啊!好吧...神灵帮帮我!我刚想要给你钥匙,但发现找不到了,不在我的口袋里。我把它放到哪里去了...
Ох! Да что ж это делается, Божественный помоги! Хотела ключ тебе дать, а в кармане его и нету. И где же я его оставила...
我想不到他去哪里找来这些东西的。
Даже не представляю, где он его берет в наше время.
反正我不觉得泥沼怪会逃到哪里去。
Ну, сами по себе эти болотники никуда не уйдут.
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
不……不要,我哪里也不去。我不要像老鼠一样缩在地下室里死掉。
Нет... Нет, никуда я не пойду. Не хочу сдохнуть в душном подвале, как крыса.
我和我侄女都是刚刚来到潘达利亚。或许你也一样。我们是来自迷踪岛的访客。老实说,我们也不知道自己要去哪里。
В Пандарию мы с племянницей прибыли недавно. Мы, как и ты, путешественники и, если честно, совсем не знаем этих мест – мы ведь со Скитающегося острова.
пословный:
也好 | 好不 | 不到 | 哪里 |
тоже хорошо!, ну и ладно!, тоже годится (сойдёт) !
|
ну и...! до чего же...; как, какой; сильно, очень
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание) 4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|
去 | |||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|