不卧床
_
Amb; ambul.; OOB; out of bed
примеры:
我得了流感,不得不卧床休息。
I caught a flu and had to lie in the bed.
卧床不起
лежать на одре болезни
使…卧床不起
приковать к постели
父亲得了怪病卧床不起。
Отец наш изнемог от странной болезни.
上星期她病了,一直卧床不起。
She fell sick last week and has been in bed ever since.
这位女病人还不能走动;她仍然需要卧床休养。
mobile library(美)流动图书馆(由大图书馆按时派往小乡镇或是特定社区的图书馆,常是一部小货车,内中装满书籍卡带。)mobile home(美)活动房屋The sick woman isn’t mobile yet; she still has to stay in bed.
这位女病人还不能走动;她仍然需要卧床休养。
The sick woman is not mobile yet; she still has to stay in bed.
我之前替卧床的老父求了个药方,跟「不卜庐」的方子天差地别。
Не так давно я попросил у него немного лекарства для своего больного отца. Если сравнивать с рецептами из хижины «Бубу», то это просто небо и земля!
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
我也不知道。他说有机会就要带我去看看。有另一个家伙发誓要移山,因为那座山让他卧床已久的母亲看不到晚霞。
Обещал, что покажет мне, когда придет время. Другой рыцарь решил передвинуть гору, поскольку его больной матери она заслоняет вид заходящего солнца.
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
пословный:
不 | 卧床 | ||
1) кровать
2) лежать в постели
|