不吃烟火食
_
烟火食熟食。道教以为仙人可以不吃熟食。旧时用来称赞诗文立意高超,言词清丽,不同一般。
bù chī yān huǒ shí
道家认为仙人不吃经烧煮的食物。后用来比喻有道气或具仙气的人。亦比喻文章格调高雅脱俗。
元.马致远.岳阳楼.第三折:「我穿着领布懒衣,不吃烟火食,淡则淡淡中有味。」
bù chī yān huǒ shí
stop eating the cooked food of the human world; be divorced from the human worldbù chī yānhuǒshí
be divorced from the human world【释义】烟火食:熟食。道教以为仙人可以不吃熟食。旧时用来称赞诗文立意高超,言词清丽,不同一般。
【出处】宋·阮阅《诗话总龟前集》卷九引《直方诗话》:“文潜先与李公择辈来予家作长句。后再同东坡来,坡读其诗,叹息云:‘此不是吃烟火食人道底言语。’”
【用例】我看你每每宁神养性,不食烟火,虽然有些道理;但这上面事迹,你何能晓得,却要观看。(清·李汝珍《镜花缘》第七十回)
примеры:
不吃烟火食
не есть горячей пищи
去杀死一些火烟食人魔。希望他们能以此为戒,不敢冒犯熔光镇。
Пойди и грохни нескольких Гнилобрюхих. Думаю, они сообразят, что к чему, и не станут испытывать силу Фюзеля.
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
пословный:
不吃 | 吃烟 | 烟火食 | |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) курить [табак]
2) курить опиум
|