不食烟火
bùshí yānhuǒ
1) даос. питаться фруктами; не есть пищи, приготовленной на огне
2) в новом стиле
перестать есть поваренную пищу
bù shí yān huǒ
①指不吃熟食。道家修炼主张绝粒却谷,不吃世间烟火物。②指诗文立意高超,言词清丽,不同凡俗。bùshí-yānhuǒ
(1) [live on fruit]∶指不吃熟食。 道家修炼主张绝粒却谷, 不吃世间烟火物
人都道他不食烟火, 体气欲仙。 --《终有报》
(2) [in fresh style]∶谓诗文立意高超, 言词清丽, 不同凡俗
此诗不独敏捷异常, 且字字清新俊逸, 饶有别致, 似不食烟火者, 大与平日不同。 --《玉娇梨》
bù shí yān huǒ
形容具有仙气或灵气的人。
如:「神话小说里的神仙人物都是仙风道骨,不食烟火,驾云翱游于太虚。」
bù shí yān huǒ
stop eating cooked food; live on fruitsbùshíyānhuǒ
1) stop eating cooked food; live on fruits
2) be an immortal
1) 指不吃熟食。道家修炼主张绝粒却谷,不吃世间烟火物。
2) 谓诗文立意高超,言词清丽,不同凡俗。
примеры:
不吃烟火食
не есть горячей пищи
我们却躲起来,不食人间烟火。
А мы прячемся здесь, отгораживаемся от всего и от всех.
去杀死一些火烟食人魔。希望他们能以此为戒,不敢冒犯熔光镇。
Пойди и грохни нескольких Гнилобрюхих. Думаю, они сообразят, что к чему, и не станут испытывать силу Фюзеля.
有不火食者矣
некоторые не готовят пищу на огне
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
пословный:
不食 | 食烟 | 烟火 | |
1) не есть, не кормиться, не питаться
2) см. 不食之地
|
диал. 吸烟
курить, курение
|
1) дым и огонь очага (также обр. в. знач. следы человека, обжитые места)
2) даос. приготовленная на огне (горячая) [пища] 3) пользоваться огнём
4) сигнальный огонь
yānhuo
фейерверк, салют; пиротехника; пиротехнический
|