不吃黄连,不知味苦
bùchī huánglián, bùzhī wèikǔ
не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи; обр. кто не испытал горя, не представляет себе трудностей; пока не попробуешь - не узнаешь
ссылки с:
不吃黄连,不知药苦пословный:
不吃 | 吃黄连 | , | 不知 |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
味苦 | |||