不吃黄连,不知药苦
_
см. 不吃黄连,不知味苦
ссылается на:
不吃黄连,不知味苦_
не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи; обр. кто не испытал горя, не представляет себе трудностей; пока не попробуешь - не узнаешь
не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи; обр. кто не испытал горя, не представляет себе трудностей; пока не попробуешь - не узнаешь
пословный:
不吃 | 吃黄连 | , | 不知 |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) не знать; не признавать; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
药苦 | |||