不合口味
bù hé kǒuwèi
не по вкусу
примеры:
早上好,早餐已经做好了哦。我就待在你身边,如果哪里不合口味,请随时告诉我。
Доброе утро! Ваш завтрак уже готов. Я всегда рядом и, если вам что-то не понравится, то не стесняйтесь мне об этом сообщить.
…不合…的口味
(что) не по вкусу (кому)
不合的意; 不合的口味; 不合…的意; 不合…的口味
не по губе что кому
不合…的口味; 不合…的意
Не по губе что кому; Не по губе губам что кому
这个菜不合我的口味
Это блюдо не по моему вкусу
合口味
вкусно; по вкусу
投合口味
сходиться во вкусах
合口味儿
вкусно; по вкусу
哼,也不知道这些合不合那个吃白食的口味…
Хм. Интересно, он когда-нибудь почувствует разницу во вкусе?
嗯……哇哦。她是真的不合他的口味,她的魅力还没有延伸到这里。
Хм... надо же. Она и правда не в его вкусе. Чары его не затронули.
看来万民堂的菜应该不合托克的口味…我们还是换个地方吧…
Вряд ли блюда ресторана «Народный выбор» придутся Тевкру по вкусу. Лучше пойдём в другое место...
改天再过来坐坐,好吗?我母亲一定会很喜欢你的,哦,别担心,你可是不合她的口味!
Заходи как-нибудь в гости, ладно? Мать будет рада с тобой познакомиться. Не волнуйся, она тебя не съест - в тебе хрящей маловато.
什么意思?去你的吧,伙计——她不合我的口味。还好她会按时付钱,我会把账单给她,然后就完事了。
Вы на что намекаете? Идите-ка вы в жопу — она не в моем вкусе. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
食物是热的。但口味不敢恭维。
Еда горячая. Никто не говорил, что она еще и вкусная.
这个菜合不合你胃口?
Тебе нравится это блюдо?
「人类,你最好快走。 我们的口味不像主人那么挑剔。」
«Проходи побыстрее, человек. Мы не такие разборчивые гурманы, как наш господин».
пословный:
不合 | 合口味 | ||
1) не следует
2) не соответствовать, расходиться; расхождение, разногласие
3) не сходится, не подходит; несовместимый, несогласный; дисгармонирующий
|
1. 适合人饮食的喜好。 如: “这家餐馆的菜肴很合口味。 ”
2. 比喻适合人的爱好、 习惯。 如: “他的作法我觉得蛮合口味的。 ”
|