不合身
bùhéshēn
не по росту, не по фигуре, плохо сидит (о платье)
не идет; кому не к лицу; кому не подходит
не идет
bù héshēn
ill-fitting (of clothing)в русских словах:
напялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕напяливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴на что 使绷在(绣架、框等)上. ~ ткань для вышивания 把布绷在绣架上. ⑵на кого-что〈俗〉勉强穿 (或戴)上(瘦小的衣服、鞋等). ~ сапог 勉强穿上靴子. ~ тесную курточку на мускулистый торс 勉强把瘦小的短上衣穿到肌肉发达的身躯上. ⑶〈俗, 不赞〉穿 (或戴)上(不合身、不美观的衣服、鞋等). ~ старомодную шляпку 戴上一顶不时兴的帽子.
рост
костюм не по росту - 衣服不合身
хламида
〔阴〕 ⑴(古希腊、罗马人的)斗篷. ⑵〈转, 口, 谑〉长而不合身的衣服.
примеры:
衣服不合身
костюм не по росту
不合身份
incompatible with one’s status
这件大衣我穿不合身。
This coat doesn’t fit me.
拒绝做不合身份的事
stand upon one’s dignity
(衣服)不合身
Сидит как на корове седло
不合身
сидит как на корове седло; кому не подходит; кому не к лицу
他人穿过而又不合身的(衣服)
С чужого плеча
不合身……这意味着什么?
Скверно сидят?.. Что это значит?
夫人,如我直言——我在马丁内斯附近转了一圈,港口大门那边有个衣服非常不合身的大块头男人。那位‘工作权先生’。他的心思∗真的∗完全不在里面。
Однако, при всем уважении... Я прогулялся по Мартинезу и встретил у портовых ворот здоровенного громилу в одежде с чужого плеча. Господин ∗Право на работу∗. И он там ∗явно∗ не на месте.
你看,老兄,反正它对你来说根本就不合身嘛。
Слушай, приятель, он тебе даже не по размеру.
将军,我这副盔甲是打给男人穿的,我来穿一定不合身。
Господин генерал. Я выковала этот доспех для мужчины. Он не сядет на меня.
很抱歉,因为我没有先生的正式尺寸,如果衣服不合身,我们的裁缝会立刻修改。
К сожалению, у меня не было точных размеров вашей милости. Если будет жать, портной внесет поправки.
衣服不合身。
Одежда плохо подобрана.
这件连衣裙不合身,腰部很皱。
The dress fitted badly and puckered at the waist.
戈登,能不能快点,快让我看看旧防护衣还合不合身。
Гордон, будь добр, попробуй, как сидит костюмчик.
пословный:
不合 | 合身 | ||
1) не следует
2) не соответствовать, расходиться; расхождение, разногласие
3) не сходится, не подходит; несовместимый, несогласный; дисгармонирующий
|