合身
héshēn
подходить, быть впору; быть к лицу (об одежде)
héshēn
быть по фигуре, подходить, впору (об одежде)хорошо сидит на ком; подходящий по мерке; по фигуре; по росту
hé〃shēn
<合身儿><衣服>适合身材:这套衣服做得比较合身。héshēn
[fit; suit; well-fitting] 衣服尺寸适合身材
上衣的双肩合身
hé shēn
衣服的大小适合身材。
如:「这套衣服穿在他身上蛮合身的。」
hé shēn
well-fitting (of clothes)hé shēn
fit:
你的衣服很合身。 Your clothes fit well.
这件大衣我穿不合身。 This coat doesn't fit me.
héshēn
fit (of clothing)
这件上衣很合身。 This jacket fits quite well.
谓衣服与身材相称。
частотность: #27705
в русских словах:
вытачка
〈复二〉 -чек〔阴〕(为使衣服合身而从里面缝的)褶缝.
напялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕напяливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴на что 使绷在(绣架、框等)上. ~ ткань для вышивания 把布绷在绣架上. ⑵на кого-что〈俗〉勉强穿 (或戴)上(瘦小的衣服、鞋等). ~ сапог 勉强穿上靴子. ~ тесную курточку на мускулистый торс 勉强把瘦小的短上衣穿到肌肉发达的身躯上. ⑶〈俗, 不赞〉穿 (或戴)上(不合身、不美观的衣服、鞋等). ~ старомодную шляпку 戴上一顶不时兴的帽子.
обмяться
обомнётся〔完〕обминаться, -ается〔未〕 ⑴(被)压紧; 按紧, 压实. ⑵被穿得合脚 (或合身); 被穿得松软起来. 〈〉 Дело (或 всё) обомнётся〈口〉事情 (或一切都)会顺利解决的.
подходить
6) (быть годным) 适合 shìhé, 合适 héshì; (об одежде тж.) 合身 héshēn
это пальто мне подойдёт - 这件大衣我穿着会合身
рост
костюм не по росту - 衣服不合身
хламида
〔阴〕 ⑴(古希腊、罗马人的)斗篷. ⑵〈转, 口, 谑〉长而不合身的衣服.
примеры:
合身儿
подходить, быть по фигуре (об одежде)
这套衣服你穿很合身
этот костюм вам как раз впору
这件大衣我穿着会合身
это пальто мне подойдёт
衣服不合身
костюм не по росту
这套西服很 合身
этот костюм сидит хорошо
不合身份
incompatible with one’s status
你的衣服很合身。
Ваша одежда хорошо сидит.
这件大衣我穿不合身。
This coat doesn’t fit me.
这套衣服挺合身。
This suit fits perfectly.
拒绝做不合身份的事
stand upon one’s dignity
衣服合身
одежда впору, одежда подходит
他的晨礼服非常合身,穿起来连一条皱纹也没有。
His morning-coat fits him without a pucker.
这件上衣很合身。
This jacket fits quite well.
作业时穿合身的衣服,扣好所有的口子包括袖口,防止缠绕在移动部件。禁止戴戒指、珠宝及手表
Осуществлять работу необходимо в подходящей одежде, застегнутой на все пуговицы, включая манжеты, для предотвращения затягивания одежды в движущиеся элементы механизмов. Запрещается надевать кольца, ювелирные украшения и наручные часы.
正要; 正好; 真巧; 适; 恰巧; 恰好; 恰逢; 恰到好处; 恰; 偏偏; 可巧; 合适; 合身; 刚巧; 刚好; 刚刚好; 凑巧
как раз
(衣服)不合身
Сидит как на корове седло
不合身
сидит как на корове седло; кому не подходит; кому не к лицу
合适; 合身
что кому к лицу; что кому идет; подходит кому
他人穿过而又不合身的(衣服)
С чужого плеча
这套衣服我穿很合身
Этот костюм на мне хорошо сидит
去找一头体型最大的狼并剥下它的毛皮,我们要为雷克萨制造一件合身的斗篷!
Убей самого крупного волка, которого найдешь, и сними с него шкуру, чтобы мы смогли сделать Рексару достойный плащ!
这护甲太合身了。
Обожаю свою новую броню.
看看这些箱子里有没有合身的护甲。
Посмотри там в сундуках, может, найдешь на себя броню.
他的皮夹克很合身。肯定是专门定制的。
Кожаная куртка сидит отлично. Видимо, ее шили на заказ.
不合身……这意味着什么?
Скверно сидят?.. Что это значит?
这就是他的衣服如此合身的原因……
Так вот почему одежда так хорошо на нем сидит...
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
夫人,如我直言——我在马丁内斯附近转了一圈,港口大门那边有个衣服非常不合身的大块头男人。那位‘工作权先生’。他的心思∗真的∗完全不在里面。
Однако, при всем уважении... Я прогулялся по Мартинезу и встретил у портовых ворот здоровенного громилу в одежде с чужого плеча. Господин ∗Право на работу∗. И он там ∗явно∗ не на месте.
他身上有什么地方怪怪的。他的衣着看起来隐约有种不协调感,衣服裤子好像都不太合身。
Есть что-то странное в том, как он держится. Вся его одежда будто бы подобрана вразнобой. Предметы не сочетаются друг с другом и скверно сидят.
你看,老兄,反正它对你来说根本就不合身嘛。
Слушай, приятель, он тебе даже не по размеру.
这件陶瓷胸甲舒适贴身,能够将动能重新分配到无数的白色瓷片上。令人惊讶地是,穿在大衣下面也很合身!摇动的时候,它还会发出清脆悦耳的瓷器声。
Эта кираса из стекловидной эмали сидит как влитая и распределяет кинетическую энергию с помощью своих бесчисленных белых пластин. Что самое удивительное, ее можно носить под плащом! Кроме того, если ее потрясти, она издает мелодичный фарфоровый звон.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск