不含酒精的
_
NA; nonalcoholic
примеры:
不含酒精的制冷饮料
безалкогольные прохладительные напитки
远处的角落:标准工作靴,钢骨鞋尖,44码。四十多岁,手持一杯不含酒精的饮料。(你眯着眼睛。)那是个∗琴拨∗吗?
В дальнем углу: типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер. Сорок с чем-то, в руке безалкогольный напиток. (Ты прищуриваешься.) Это что, медиатор?
番茄汁?只是番茄汁?不含酒精的番茄汁?这有什么意思?
Томатный сок? Просто томатный сок? Без алкоголя? А смысл?
他们只卖不含酒精的饮料。
They sell soft drinks only.
小酒吧冰箱一种内贮有酒和不含酒精的饮料小型冰箱,如在宾馆的房间里
A small refrigerator, as in a hotel room, stocked with liquor and nonalcoholic beverages.
软饮料(不含酒精的果汁等)会赶走伙伴。
A soft drink turns away company.
这些商店不准出售含酒精饮料。
These stores do not permit sales of alcoholic beverages.
船上是禁酒的,不准卖含酒精的饮料。
The ship was dry and no liquor was allowed.
酒精含量百分比(浓度)
процентное содержание спирта
不含任何酒精成瘾物或人工添加物!只有优质传统饮品!
Никаких алкогольных добавок или искусственных консервантов! Лишь старый добрый прохладительный напиток!
酒精含量超高的烈酒那爽滑的口感。
Мягкий вкус высококлассной выпивки.
九十度的白兰地约含酒精百分之四十五。
Brandy of 90 proof is about 45% alcohol.
你血液里面的镁含量已经低到一个很危险的水平。这里说的是低镁含量,∗不是∗高酒精含量。
У тебя в крови опасно низкий уровень магния. Именно в этом беда, а ∗вовсе∗ не в высоком содержании алкоголя.
当然——如果你口中的∗法律∗指的是∗血液酒精含量∗的话。
Конечно — если под „Законом“ понимать „уровни алкоголя в крови“.
这地方提供含酒精的物质来当镇定剂。社会压力那么大吗?
Здесь производили алкогольный напиток, использовавшийся как депрессант. Неужели жизнь была такая нервная?
这杯饮品不含酒。
Это безалкогольный напиток.
它来了。最后一次,也是最糟糕的一次。他只能通过喝下大量酒精含量8%的啤酒来应对。
Ох. Последний — хуже всех. Пережить его потерю Тит может только за литрами восьмипроцентного пива.
核口可乐沉黑味是为了打进酒精饮料市场的尝试之作。有着35%酒精含量,这款不科学的软饮顺利打入全国的高级酒吧和餐厅。
"Темная Ядер-Кола" это первая попытка корпорации выйти на рынок алкогольных напитков. Эта необычная газировка, 35% объема которой составлял алкоголь, стала очень популярной в лучших барах и ресторанах страны.
如果你带着一些∗含酒精∗的东西,就可以用来溶解油污,让通讯线路变得更干净(并且更清晰)。
Будь у тебя что-то ∗алкогольное∗, ты мог бы растворить жир, и тогда контакты стали бы чище, а сигнал — отчетливее.
喝一点不含酒的饮料,应该没问题吧…
Ну, может, немного безалкогольного напитка время от времени не повредит...
一瓶大规模生产的尿液,装得∗满满当当∗。这瓶所谓的∗啤酒∗的酒精含量远远超过了10%。最好在变温之前开瓶大吉……
Какая впечатляющая банка массово производимой ссанины. В этом так называемом ∗пиве∗ больше 10 % алкоголя. Открывай, пока не нагрелось...
程序员说要用氨水,但是∗含酒精∗的东西应该也可以溶解油污,让通讯线路变得更干净(和更清晰)。
Программистка говорила про нашатырный спирт, но на самом деле любой алкоголь может растворить жир, сделав контакты чище, а сигнал — отчетливее.
不含酒?啊…那、那应该还行,我正好也口渴了,谢谢,我尝一尝…
Безалкогольный? Тогда, полагаю, я могу попробовать. Пить очень хочется...
被纯酒精含量98.7%的蓝色烈酒清理过后,领带看起来几乎跟新的一样。它不再像一条令人作呕的小肠蠕虫,更像是伊苏林迪大洋中一条鲜艳又充满剧毒的礁蛇。
Очищенная 98,7 % спиртом ткань выглядит почти как новая. Теперь это больше не мерзкая кишка, а разноцветная и смертоносная подводная змея Островалийского океана.
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
下次你来「猫尾酒馆」的话,我可以请你喝一杯哦,啊,当然是不含酒的。
Спасибо тебе ещё раз. Следующий напиток в «Кошкином хвосте» за мой счёт. Ну, только безалкогольный, конечно.
所以,我想推出一种以牛奶为基底,还带有「风」味的轻轻松松不含酒饮品。
Поэтому я хочу выпустить лёгкий молочный напиток со вкусом ветра, но без алкоголя.
пословный:
不含酒精 | 的 | ||