不太灵光
bù tài língguāng
не очень хорошо работать, не очень хорошо функционировать
примеры:
恐怕他还不大理解他所面临的危险有多严重。正如我说过的,他头脑真不太灵光。
Боюсь, он не до конца понимает, какая опасность ему грозит. Как я уже сказала, он не слишком сообразителен.
正合我意。我鼻子不太灵光,可能找不到该找的箱子,所以你得拿粉笔做好记号。这期间我们去找辆货车来装运。
Я так и подумал. Нюх у меня скверный, так что нужные ящики я не найду. Пометь мелом, что забирать, а мы сообразим за это время какую-нибудь тележку.
脑袋感觉不太灵光,跟根胡萝卜没两样。
Сидит осовевший какой-то, и жизни в нем, что в твоей морковке.
蝠翼魔是种邪恶又粗糙的吸血鬼。它无法站在阳光底下,而且通常脑袋也不太灵光。有些蝠翼魔会独自狩猎,有些则会集结成群进行攻击。它们会应用直觉感应鲜血的位置、衡量受害者的体型大小、有必要的话还会叫来同伴。这些血蛭的厉害之处就是它们可以朝着受害者飞扑。
Фледер есть подлая и не слишком искусная разновидность вомпыря. Бегать так, чтоб очень, не умеет, от света солнечного не в восторге, расторопностью слишком уж большой не отличается. Некоторые фледеры нападают поодиночке, другие же, напротив, любят собираться в группы. Оные это совершают наверняка вследствие зова инстинктов: кровь учуяв, примериваются к жертве, и в случае необходимости созывают своих родичей. Единственно, чем сии паршивцы гнусные удивить могут, так только умением наскакивать в сторону потенциальной жертвы.
用三号维修区那套很不错的T-60型装甲吧。左腿的传动装置不太灵光,但推进力一样好到让人吓破胆。
В отсеке 3 найдете вполне приличную модель T-60. Привод левой ноги немного барахлит, но броня свою задачу выполнит.
我瞧瞧……我刚修好一套不错的T-60型装甲。左腿的传动装置不太灵光,但推进力一样好到让人吓破胆。
Так, посмотрим... я только что собрала вполне приличную броню T-60. Привод левой ноги немного барахлит, но свою задачу броня выполнит.
你脑袋不太灵光吧?
Вы туговато соображаете, да?
脑袋不太灵光啊……
Не хватает пары винтиков в голове...
这纸不太光。
This paper is not smooth enough.
维吉纳太老而不能当领主?确实也言之有理。要是他这么削弱又脑袋不灵光,那算置白漫城百姓于何地呢?
Только не слишком ли Вигнар стар для ярла? Если он поглупел и потерял хватку на старости лет, что будет с жителями Вайтрана?
我的脑袋不灵光,夫人。
Котелок уже не варит, мэм.
老太太手脚有点不灵了。
The old lady has trouble moving about.
上钩了,这个猎魔人脑袋不灵光。
Он крючок заглотил, план удался отлично!
我不想谈我的过去。我做过不太光彩的事。
Я не люблю говорить о прошлом. Есть вещи, о которых мне стыдно вспоминать.
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
不可以,这样太不光彩了,我的荣誉就是我的生命。
Не, это было бы уже позорным, а честь — основа моего существования.
据我所知,诺维格瑞人对待精灵不太客气。
Насколько я знаю, эльфов в Новиграде не слишком любят.
哈帝不灵光,不灵光。找不到蘑菇来救他的鬼笔菇。可是!可是!可是!哈帝绝对会打牌!
Гадко, может, и не умный. Если найдет гриб, так поганку, но в карты Гадко играть умеет!
пословный:
不太 | 灵光 | ||
1) таинственный (божественный) свет (также обр. о милости государя)
2) будд. святое начало в душе человека, способность стать Буддой
3) Йонгван (уезд в Южной Корее)
4) нимб (вокруг головы святых)
|