不灵光
bù língguāng
не работать, не функционировать
bù líng guāng
失去效用。
如:「人老了,脑筋也开始不灵光。」、「这电视遥控器已经不太灵光。」
примеры:
维吉纳太老而不能当领主?确实也言之有理。要是他这么削弱又脑袋不灵光,那算置白漫城百姓于何地呢?
Только не слишком ли Вигнар стар для ярла? Если он поглупел и потерял хватку на старости лет, что будет с жителями Вайтрана?
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
哈帝不灵光,不灵光。找不到蘑菇来救他的鬼笔菇。可是!可是!可是!哈帝绝对会打牌!
Гадко, может, и не умный. Если найдет гриб, так поганку, но в карты Гадко играть умеет!
诶,确实如此。天哪,相信你现在都够资格挑战哈帝了。大家都笑他年轻,还笑他脑筋有点不灵光,但据说他在牌桌上毫无惧色打败了男爵。
Твоя взяла. Да, играть ты мастер. Знаешь что, а попробуй-ка сыграть с Гадко. Люди над ним потешаются - он молодой совсем, глуповатый, только поговаривают, что он самого барона не побоялся обыграть.
上钩了,这个猎魔人脑袋不灵光。
Он крючок заглотил, план удался отлично!
我的脑袋不灵光,夫人。
Котелок уже не варит, мэм.
脑袋不太灵光啊……
Не хватает пары винтиков в голове...
你脑袋不太灵光吧?
Вы туговато соображаете, да?
不光因为你是精灵,更因为你是伊欧菲斯。
Нет, не поэтому. Потому что ты Иорвет.
我爱我的兄弟,但是他头脑不大灵光。
Я люблю брата, но ума он невеликого.
「被灵光点燃的大脑不受疯狂的侵扰。」
«Безумию не поразить разум, отмеченный гениальностью».
脑袋感觉不太灵光,跟根胡萝卜没两样。
Сидит осовевший какой-то, и жизни в нем, что в твоей морковке.
他说爱情可以让我更灵光,不过但他却忙著耍花招。
Он объявил, что любовь должна стать моим вдохновением, а сам он занят проведением обманного маневра.
幸好我及时赶到…我的腿已经不像以前一样灵光了…
Слава богам, я успела... Ноги-то уже не те, ой не те...
很抱歉,我的耳朵不怎么灵光。你刚才说什么来着?
Прости, что-то плохо слышу. Ты что-то вякнул?
我不得不承认,你挺灵光的。这里没人想得到合成人是怎么逃出去的。
Если честно, то вы довольно сообразительны. Никто, кроме вас, так и не догадался, кто выпускает синтов.
我……我不大了解暮光灵庙。那是什么?墨瑟·弗雷都在那里干了些什么?
Я не знаю, что такое Сумеречная гробница. Что это? Что натворил Мерсер Фрей?
尽量保持安静。伐莫虽然眼睛看不见,但是他们耳朵很灵光。
Постарайся не шуметь. Пусть фалмеры и слепы, но они могут нас услышать.
还没有人告诉我消息,但脑袋不用多灵光都知道发生了什么事……
Я пока ни хрена не знаю, но и так нетрудно догадаться, о чем речь...
恐怕我是最后一位夜莺守护者,我不记得我独自守护暮光灵庙有多久了。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
恐怕他还不大理解他所面临的危险有多严重。正如我说过的,他头脑真不太灵光。
Боюсь, он не до конца понимает, какая опасность ему грозит. Как я уже сказала, он не слишком сообразителен.
我原本是个法术不怎么灵光的术士,直到我遇见了阿祖拉为止。她的魔力成了我的法力源。
Я была колдуньей, и не самой плохой, прежде чем уверовала в Азуру. С тех пор ее магия питает меня.
你把这拿去吧。我不知道它在暮光灵庙中会否派上用场,但你肯定比我更需要它。
Возьми мой лук. Не знаю, пригодится ли он тебе в стенах Гробницы, но тебе нужно все лучшее, а я обойдусь.
我真的希望你知道自己在做什么,兄弟会的家伙……他们的脑袋都不是很灵光。
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. У Братства всегда есть пара тузов в рукаве.
因为我的灵魂并没有立即出现在暮光灵庙,所以当黝黑池沼封闭时,我很幸运地并不在场。
Мой дух не сразу появился в Гробнице, так что, к счастью, меня не было здесь, когда Черное Озеро закрылось.
哦,是吗?嗯……这看起来像是个斯陶宾小队的成员。他是个勇敢的学者,但脑袋不怎么灵光……
Правда? Хм-м... кажется, это кто-то из отряда Стобина. Отважный ученый, но не слишком мудрый...
虽然娜克图诺不需要传统意义上的礼拜仪式,暮光灵庙里仍然培育出了一小群祭司。
Хотя Ноктюрнал и не требует поклонения в обычном смысле слова, в Сумеречной гробнице было несколько жрецов.
说上了年纪的凤凰身躯会萎缩,头脑也不再灵光。烈火会让它的身体重生,让它重新记起真正的自我。
Сказать, что с возрастом увядают и тело, и разум феникса. Огонь обновит его тело и вернет воспоминания о его истинной сущности.
пословный:
不灵 | 灵光 | ||
1) неэффективный, не оказывающий действия (не помогающий)
2) неумный, непроницательный, ограниченный
|
1) таинственный (божественный) свет (также обр. о милости государя)
2) будд. святое начало в душе человека, способность стать Буддой
3) Йонгван (уезд в Южной Корее)
4) нимб (вокруг головы святых)
|