灵光
língguāng
1) таинственный (божественный) свет (также обр. о милости государя)
2) будд. святое начало в душе человека, способность стать Буддой
3) Йонгван (уезд в Южной Корее)
4) нимб (вокруг головы святых)
Яркочар
1) 旧时指神异的光辉。
2) 旧时指画在神像头部的光辉。
3) <方>好;效果好。
língguāng
(1) [miraculous brightness]∶神异之光
那大圣棍起处, 打倒妖魔, 才断绝了灵光。 --《西游记》
(2) [bright light around the head of a god or Buddha in a picture]∶指画在神像头部的光辉
(3) [good; well][方]∶顶用; 好
他的羽毛球打得真灵光
这药不灵光
líng guāng
1) 神奇的光辉,指朝廷的恩泽。
汉书.卷四十九.鼂错传:「德泽满天下,灵光施四海。」
三国志.卷三十二.蜀书.先主备传:「晖景烛耀,灵光彻天。」
2) 生命光辉,指人类本有的佛性。
五灯会元.卷三.百丈怀海禅师:「灵光独耀,回脱根尘。」
西游记.第二十回:「那长老常念常存,一点灵光自透。」
3) 有效。
如:「时代不同了,你那套做生意的理论已经不灵光了。」
líng guāng
divine light (around the Buddha)
a halo
a miraculous column of light
(slang) jolly good!
líng guāng
(旧) (神异的光辉) miraculous brightness
(画在神像头部的光辉) bright light around the head of a god or Buddha in a picture
língguāng
I n.
1) Budd. natural inclination for goodness
2) strange/divine light; nimbus around the head of a deity image
II s.v. topo.
topo. wonderful; excellent
1) 神异的光辉。
2) 比喻帝王或圣贤的德泽。
3) 佛道指人的良善的本性。谓在万念俱寂的时候,良善的本性会发出光耀。
4) 汉代鲁灵光殿的简称。
5) 比喻硕果仅存的人或事物。
6) 汉王延寿所作《鲁灵光殿赋》的略称。
7) 方言。好;效果佳。
частотность: #24836
в русских словах:
хватать на лету
一听就明白, 头脑灵光
синонимы:
примеры:
忽然脑中灵光一闪
внезапно посетила мысль
「被灵光点燃的大脑不受疯狂的侵扰。」
«Безумию не поразить разум, отмеченный гениальностью».
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
哦,是吗?嗯……这看起来像是个斯陶宾小队的成员。他是个勇敢的学者,但脑袋不怎么灵光……
Правда? Хм-м... кажется, это кто-то из отряда Стобина. Отважный ученый, но не слишком мудрый...
我爱我的兄弟,但是他头脑不大灵光。
Я люблю брата, но ума он невеликого.
他耳朵很灵光
у него очень острый слух
我刚灵光乍现,想到一个你我双赢的结局。
Знаешь, я думаю, есть вариант, выгодный и для тебя, и для меня.
尽量保持安静。伐莫虽然眼睛看不见,但是他们耳朵很灵光。
Постарайся не шуметь. Пусть фалмеры и слепы, но они могут нас услышать.
很抱歉,我的耳朵不怎么灵光。你刚才说什么来着?
Прости, что-то плохо слышу. Ты что-то вякнул?
维吉纳太老而不能当领主?确实也言之有理。要是他这么削弱又脑袋不灵光,那算置白漫城百姓于何地呢?
Только не слишком ли Вигнар стар для ярла? Если он поглупел и потерял хватку на старости лет, что будет с жителями Вайтрана?
我原本是个法术不怎么灵光的术士,直到我遇见了阿祖拉为止。她的魔力成了我的法力源。
Я была колдуньей, и не самой плохой, прежде чем уверовала в Азуру. С тех пор ее магия питает меня.
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
他说爱情可以让我更灵光,不过但他却忙著耍花招。
Он объявил, что любовь должна стать моим вдохновением, а сам он занят проведением обманного маневра.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你让我看过那些脚印后我就一直心存疑虑。他们为何要把他∗背∗过来——为什么不让他自己过来?没有一个令人满意的解释。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы показали мне следы, офицер. Почему они ∗принесли∗ его, а не привели? Этому нет другого разумного объяснения.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你指出尸斑很暗淡之后我就一直心存疑虑。∗他们∗知道我们会——分析尸斑。我也曾遇到过会摆弄尸体姿势的犯罪者。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы обратили внимание на бледность трупных пятен. Преступники знают, что мы это делаем — анализируем гипостаз. Я уже сталкивался с попытками изменить положение тела.
我并非是∗灵光一闪∗。自从我们在他的手腕上没有找到任何挣扎痕迹时我就一直心存疑虑,脖子上也没有抓痕——为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как мы не нашли следов борьбы у него на запястьях. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
於是双方大打出手。此时他脑中灵光乍现,他搜索了马特森的屍体并发现了钥匙。使用钥匙之後,女术士终於重获自由!
И сумел защитить и то и другое. Природная сообразительность подсказала ему обыскать тело аэп Матсена. Когда ведьмак нашел ключи, ими оставалось только воспользоваться. Так чародейка оказалась на свободе. Наконец-то!
恐怕他还不大理解他所面临的危险有多严重。正如我说过的,他头脑真不太灵光。
Боюсь, он не до конца понимает, какая опасность ему грозит. Как я уже сказала, он не слишком сообразителен.
哈帝不灵光,不灵光。找不到蘑菇来救他的鬼笔菇。可是!可是!可是!哈帝绝对会打牌!
Гадко, может, и не умный. Если найдет гриб, так поганку, но в карты Гадко играть умеет!
女人和肋骨一样,越打越灵光!
Если бабу муж не бьет, печень у нее гниет.
诶,确实如此。天哪,相信你现在都够资格挑战哈帝了。大家都笑他年轻,还笑他脑筋有点不灵光,但据说他在牌桌上毫无惧色打败了男爵。
Твоя взяла. Да, играть ты мастер. Знаешь что, а попробуй-ка сыграть с Гадко. Люди над ним потешаются - он молодой совсем, глуповатый, только поговаривают, что он самого барона не побоялся обыграть.
正合我意。我鼻子不太灵光,可能找不到该找的箱子,所以你得拿粉笔做好记号。这期间我们去找辆货车来装运。
Я так и подумал. Нюх у меня скверный, так что нужные ящики я не найду. Пометь мелом, что забирать, а мы сообразим за это время какую-нибудь тележку.
说明我们很接近他的实验室了,我能清楚地感应到魔法灵光。
Наверняка лаборатория где-то здесь. Кстати, я чувствую магическую ауру.
脑袋感觉不太灵光,跟根胡萝卜没两样。
Сидит осовевший какой-то, и жизни в нем, что в твоей морковке.
幸好我及时赶到…我的腿已经不像以前一样灵光了…
Слава богам, я успела... Ноги-то уже не те, ой не те...
上钩了,这个猎魔人脑袋不灵光。
Он крючок заглотил, план удался отлично!
他们都是聪明人,比你脑袋还灵光。他们都认识尤斯塔斯,而且很仰赖我。因为你们迟早都会死,而是我决定要怎么处理尸体的,葬在墓园、送火葬场火化…还是要丢到其他地方。
Они ребята сметливые, поумней тебя. Знают, что с Евстахием надо жить в согласии. Потому как любой когда-нибудь умрет, а от меня зависит, где окажется тело. В могиле, в крематории... Или еще где.
我们昨天在大路上堵到了一个奇怪的家伙。他戴着厚眼镜,手上都是墨水印,嘴里说着没人懂的鬼话。总而言之,他肯定是哪来的学者。我们把图纸给他看,问他上面写着什么。他说他不确定,但看起来像欧菲尔或其他陌生语言。我们“帮”了他一下,看看他会不会灵光一现,但那家伙竟然死了。不过,看来--
мы вчера поймали этого глуподырого умника на большой дороге. На носу очочки, пальцы в чернилах, и говорит так заумно, что мы нихера не поняли. Короче, ученый, ежу понятно. Мы показали ему чертеж и спросили, что там написано. Он сказал, что так сразу не может понять, но похоже на офирский или какой-то такой странный язык. Конечно, мы слегка намяли ему бока, просто проверить, не поможет ли это ему в чтении, но дохляк возьми да и умри. Все равно, кажется...
蝠翼魔是种邪恶又粗糙的吸血鬼。它无法站在阳光底下,而且通常脑袋也不太灵光。有些蝠翼魔会独自狩猎,有些则会集结成群进行攻击。它们会应用直觉感应鲜血的位置、衡量受害者的体型大小、有必要的话还会叫来同伴。这些血蛭的厉害之处就是它们可以朝着受害者飞扑。
Фледер есть подлая и не слишком искусная разновидность вомпыря. Бегать так, чтоб очень, не умеет, от света солнечного не в восторге, расторопностью слишком уж большой не отличается. Некоторые фледеры нападают поодиночке, другие же, напротив, любят собираться в группы. Оные это совершают наверняка вследствие зова инстинктов: кровь учуяв, примериваются к жертве, и в случае необходимости созывают своих родичей. Единственно, чем сии паршивцы гнусные удивить могут, так только умением наскакивать в сторону потенциальной жертвы.
你知道我喜欢你,毕竟你跟其他人不一样,你的脑袋还算灵光。但是黑豹这件事…你来真的?你真的领养了头黑豹?我们的几个人手屁股被咬了一大口,好几周都不能坐下,一想到还要出去巡逻就让他们不断发抖。不能这样继续下去了。听说你甚至还蠢到帮它取了个名字。黑豹小哈?你疯了不成?
Ты знаешь, что ты мне нравишься, потому что, в отличие от остальных, у тебя башка на плечах есть, но вся эта история с пантерой… Мужик, ты серьезно? Выходил гребаную пантеру? Несколько наших вернулись в лагерь, а жопы так пообгрызены, что ссать им теперь приходится стоя, на прямых ногах, а от одной мысли о возвращении в госпиталь они так трясутся со страху, что у них швы расходятся. Так оно продолжаться не может. Слышал я, что у тебя так кукушку снесло, что ты даже имя ей дал. Пантера Хоббс? Ты окончательно рехнулся?
他的眼睛闪烁着智慧灵光。
His eyes rayed out intelligence.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск