不存心
_
not intended; untentioned
bù cún xīn
not intended; untentionedbù cúnxīn
not intended; unintendedпримеры:
存心要使坏,不怕没机会。
He who is disposed for mischief will never want occasion.
对不起,我不是存心这么做的。
I’m sorry, I didn’t do it on purpose.
走吧,不必再心存遗憾了。
А теперь иди. Иди и ни о чем не жалей.
转念一想,也许心灵传送并不存在。
Хотя, если подумать, может, телепортации и не существует.
我不是存心想吓你的。为什么你那么紧张?
Мне не хотелось тебя пугать. Почему ты такой дерганый?
存心不良的入侵者可能会蒙蔽你的理智。
Зловредный враг может ввести твой разум в заблуждение.
我们在这里的生活很不错,我们也心存感激。
Мы здесь неплохо устроились и благодарны судьбе за это.
警督面无表情地盯着你。“心灵传送根本不存在。”
Лейтенант смотрит на тебя с каменным лицом. «Телепортации не существует».
我不是存心要破坏气氛,但我们要怎么对付冯·胡姆呢?
Не хочу портить вашу семейную идиллию, но что мы будем делать с ван Хоорном?
我不再心存幻想。只要拉多维德不死,泰莫利亚就不会自由。
У меня не осталось никаких иллюзий. Свободу Темерии принесет только смерть Радовида.
博爱主义,是那些存心和自己的同类过不去的人的避难所。
Philanthropy is the refuge of people who wish to annoy their fellow creature.
这明明不是什么稀有矿物,却一下子断了货,你们这是存心针对我?
Кор ляпис сложно назвать редким минералом, но внезапно его стало не найти во всём городе!
或许吧。即便在战争中,我们也能心存仁慈。好了,今天不杀她。
Возможно. Даже во время войны мы должны помнить о милосердии. Хорошо, сегодня она не умрет.
我对伊利丹仍然心存敬意。若不是他,我也不会走上恶魔猎手之路。
Я все еще уважаю Иллидана. Без него я не нашел бы своего пути.
不过好像你是,或者至少∗曾经∗是个好警察。所以应该对此心存感激。
Но вы, похоже, из хороших. По крайней мере, ∗были∗. Так что это уже неплохо.
如果我们想要在这场斗争中生存,那么就得仿效敌人,绝不心软。
Если мы хотим выжить, мы должны быть такими же беспощадными, как враг.
「迷宫好像存心跟我们作对,就是不愿意让我们走出去。」 ~尼米捷
«Лабиринт словно восстал против нас, на каждом шагу противясь нашим усилиям отыскать верный путь».— Нив-Миззет
虽然他的口气十分自负,不过他确实对某些事心存疑问——是什么呢?
Несмотря на самодовольный тон, он в чем-то сомневается. Интересно, в чем?
我的库存不多了。如果你能帮我的牦牛带些卷心菜回来,我会给你丰厚的报酬。
Правда, мои амбары сейчас пусты. Если принесешь мне капусту, я щедро тебя награжу.
探险在哈里德的悲剧性遭遇中结束。他死於迪亨纳存心不良的陷阱之下。
Экспедиция плохо кончилась для Фарида. Он погиб, угодив в ловушку, уготованную зловредным Даэрхенной.
心存感激?感激你杀了我们的饭票?没有立刻拥抱我们的救星还真是不好意思喔。
Спасибо? После того как мы остались без источника средств к существованию? Ну уж извини меня за то, что не спешу приветствовать своего спасителя.
探险在加斯帕的悲剧性遭遇中结束。他死於迪亨纳存心不良的陷阱之下。
Экспедиция закончилась для Гаспара очень быстро. Он погиб, угодив в ловушку, расставленную зловредным Даэрхенной.
赢得太轻松我是一点也高兴不起来的,所以你存心相让的话我会非常生气。
Легкие победы меня не радуют. Я рассержусь, если ты будешь поддаваться.
为神真子拔除这根肉中刺的任务就交给你们了。你们要彼此信任,不要心存芥蒂。
Теперь именно вам предстоит удалить занозу из бока Шэнь-Цзынь Су. Не позвольте различиям между вами помешать вам. Доверьтесь друг другу.
你知道么,我仍心存侥幸希望她能祝福我,让我变得不那么像猪,更巫师气一些。
Я лелею надежду, что она еще может благословить меня. Чуть меньше свинства, чуть больше магии – ну, ты понимаешь...
因甘!要是你还想继续在我店里当学徒的话你就表现得专业点。不要心存侥幸!
Ингун! Если ты хочешь оставаться моей ученицей, делай все, как я скажу. Без оговорок!
如果你有很强的不认同感,那就去和“众生之母”说,你对她的决议心存疑虑!
Если тебя не устраивает воля Всеобщей Матери, скажи ей об этом лично!
好极了!你知道么,我仍心存侥幸希望她能祝福我。让我变的不是那么像猪,更像是巫师。
Отлично! Я лелею надежду, что Амадия еще может благословить меня. Чуть меньше свинства, чуть больше магии – ну, ты понимаешь?
对,没错!我仍心存侥幸希望她能祝福我。让我变的不是那么像猪,更像是巫师,你知道么?
Само собой! Я лелею надежду, что она может благословить меня. Чуть меньше свинства, чуть больше магии – ну, ты понимаешь...
如果猎人存心要抓艾伯特,我很怀疑一点小乐子是不是真能分散他们的注意力。
Если Охотники уже взялись за Альберта, вряд ли их обманет какой-то бал.
永远不要心存感激。如果感激的话,我们就一无所有了。每一份利益都是通过斗争得来的。
Никогда нельзя быть благодарным. Если бы мы были благодарны, то у нас ничего бы и не было. Надо сражаться за каждую малость.
因甘!要是你还想继续在我店里当学徒的话就必须表现得专业点。不要心存侥幸!
Ингун! Если ты хочешь оставаться моей ученицей, делай все, как я скажу. Без оговорок!
пословный:
不存 | 存心 | ||
1) не иметь (чего-л.); не питать (чего-л.)
2) непредвиденный, неожиданный
3) небезопасный
|
1) держать (иметь) на уме (в душе); намереваться, быть склонным
2) заботиться о [своей] душе, оберегать свою психику
3) намеренно, нарочно, умышленно
4) мысль, намерение, замысел
|