不容许
bùróngxǔ
недопустимость, недопустимый
в русских словах:
жёсткий
3) перен. (безоговорочный) 硬性[的] yìngxìng-[de], 严格的 yángéde, 不能通融的, 无伸缩余地的, 不容许不接受的, 硬性规定的
недопустимость
〔名词〕 不容许
НОП недопустимая ошибка прицеливания
不允许瞄准误差; 不容许的瞄准误差
общежитие
поведение, недопустимое в общежитии - 社会生活中不容许 的行为
перегиб
не допускать перегибов в работе - 不容许工作中有过火行为
противоречие
не терпеть противоречий - 不容许有反对意见
терпеть
не терпеть небрежности - 不容许粗枝大叶
фальшь
искусство не терпит ни малейшей фальши - 艺术不容许有半点矫揉造作
примеры:
社会生活中不容许的行为
недопустимое для жизни в обществе поведение
不容许工作中有过火行为
не допускать перегибов в работе
不容许有反对意见
не терпеть противоречий
不容许粗枝大叶
не терпеть небрежности
艺术不容许有半点矫揉造作
искусство не терпит ни малейшей фальши
不容许侵略者赖在别国的领土上。
The aggressors must not be allowed to hold on to the territories of other countries.
篇幅不容许。
Space forbids.
情况不容许我们再等待了。
In such circumstances we can’t afford to wait any longer.
我们不容许任何外来干涉。
We will brook no outside interference.
这件事不容许再耽搁了。
The matter brooks no further delay.
不容许在领导工作中有过火的行为
не допускать перегибов в руководстве
不容许故意破坏公物
не допускать намеренной порчи общественного имущества
我的码头不容许小偷,妈的。
В мой док воров не пускают.
东北边血鳞领地的纳迦正在追杀我们的人民。我们绝对不容许这样的事情继续发生,<class>!
Наги из анклава Кровавой Чешуи, что к северо-востоку отсюда, начали истреблять наш народ! <класс>, их необходимо остановить!
黑龙的麻烦已经得以控制。我可不容许你这样傲慢的<class>破坏我们的作战计划。
Мои воины сами вполне справляются с драконами. К тому же я не могу позволить <начинающему/начинающей:c> |3-2(<класс>) вроде тебя вмешиваться в наши военные планы и губить их на корню.
只要我还在你身边,敌人就会认为你是他们的一员。但是人类幻象非常脆弱,不容许任何闪失。一旦你转移到本体意识,就会引起矮人的怀疑,很可能遭到攻击!
Благодаря моей маскировке враги будут считать тебя <одним/одной> из своих. И все же не ударяйся в безумства. Если ты привлечешь к себе внимание, дворфы могут что-то заподозрить и напасть на тебя!
我们不容许在被遗忘者的土地上出现食人魔或叛徒。把这个食人魔的徽记拿来,我这次要将它烧个一干二净。
На земле Отрекшихся мы не потерпим ни огров, ни предателей. Принеси мне голову этого огра, а уж я прослежу, чтобы в этот раз ее точно сожгли.
虫巢守卫正试图腐化这位英杰,卡拉克西绝不容许这样的恶行发生。
Хранители кладок пытаются осквернить его... клакси не могут допустить этого.
身为雷文德斯的居民,晋升堡垒不容许我们从奥利波斯进入那里。
Мы из Ревендрета, поэтому нас не пропустят туда через Орибос.
别管那只虚空龙,<name>。我们自有别的安排……
灵翼矿洞深处有一群疯狂的暗血破碎者,自从虚空龙捣毁矿洞后,他们就被困在了下面。孤立无援的感受大概不好受吧,才两天而已,这帮家伙就彻底丧失了理智。
他们竟然有了食尸的癖好,并开始自残肢体。我们绝不容许这些癫狂的生物存在。去干掉他们!一个不剩!
灵翼矿洞深处有一群疯狂的暗血破碎者,自从虚空龙捣毁矿洞后,他们就被困在了下面。孤立无援的感受大概不好受吧,才两天而已,这帮家伙就彻底丧失了理智。
他们竟然有了食尸的癖好,并开始自残肢体。我们绝不容许这些癫狂的生物存在。去干掉他们!一个不剩!
Не волнуйся из-за дракона, <имя>. Мы нашли на него управу.
На нижних ярусах этой копи обитает банда психов из клана Темной Крови. После того как дракон вырвался, они оказались отрезанными от выхода. И вот спустя всего 2 дня они утратили всякие представления о приличиях, обратились к каннибализму и прочим дикостям. Нам там эти психи не нужны! Поэтому иди и убей их. Всех!
На нижних ярусах этой копи обитает банда психов из клана Темной Крови. После того как дракон вырвался, они оказались отрезанными от выхода. И вот спустя всего 2 дня они утратили всякие представления о приличиях, обратились к каннибализму и прочим дикостям. Нам там эти психи не нужны! Поэтому иди и убей их. Всех!
“只要我们一息尚存,就绝不容许人类践踏多尔·布雷坦纳的绿荫。”
Пока мы живы, ни один человек не посмеет топтать луга Дол Блатанна.
「很久以前我们就将烈阳帝国赶出了森林,从此不容许他们再踏足半步。」
«Мы изгнали Империю Солнца из леса много лет назад, и мы не позволим им вернуться».
找到先祖蛾祭司!我不容许任何耽搁!
Найди этого жреца Мотылька! Я не потерплю промедления!
进化论不容许不孕的变种…对不起,我不是有意的。想想吧,杰洛特。
Эволюция не допускает существования стерильных мутантов... Не обижайся. Просто подумай об этом, Геральт.
我的丈夫不容许我和陌生人谈话。
Прости. Муж мне не разрешает разговаривать с незнакомцами.
我们对于凯拉无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Кейра не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
我们对于凯拉和席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наши сестры, Кейра и Шеала, не смогут участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
这里由我指挥,我来发号施令,大家应该都知道,战场上是不容许有任何异议的。
Я здесь командую, и я принимаю решения. Вы оба отлично знаете, что на войне приказы не обсуждаются.
住嘴!我不容许死灵术!
Молчи! Я не потерплю некромантии!
我们对于席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Шеала не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
这件事我不容许有任何的延误,另外,召唤我所有的连长。
Соберите ротных командиров.
但俄罗斯、中国、印度都是大国,不容许任何对其领土的分裂活动。
Но Россия, Китай и Индия - большие государства, которые не потерпят отделения своих территорий.
情况不容许有任何延误。
The situation allows of no delay.
我们的自由来之不易,决不容许轻易放弃。
Our hard-won liberties should not be bargained away lightly.
他的职业道德不容许他那样做。
The ethics of his profession do not permit him to do that.
我不容许任何人在这里抽烟。
I won't have anyone smoking in here.
我不容许你再胡闹了--快工作吧。Don't let him fool you with nonsense like that。
I won't put up with any more of your nonsense -- now get down to work.
这项工作不容许有任何疏忽。The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight。
This task does not allow any omissions.
我们坚持高标准,决不容许有些放松。
There must be no relaxation in our high standards.
他的社会地位不容许他在公共场合有行为不妥之处。
His social position allows him of no unseemly behaviour in public.
不容许作弊
no toleration of cheating
我是不是早先就看到过你在这儿闲逛?我警告你,这城市如今很危险。她可不容许存在任何旁观者。
А не тебя ли я видел раньше? Предупреждаю: сегодня в городе не приветствуют посторонних зрителей, он в опасности.
他们有个自己人叛变。我们绝对不容许任何人抛下战狼帮兄弟。必须杀鸡儆猴。
Один из наших убежал от нас. А из Стаи убежать нельзя. Поясни ему это.
快要日出了,小心侦察员,不容许大意。
Солнце встает. Скоро появятся наблюдатели. Кончилась лафа.
有耐心点,嘿!欲速则不达,我们这里可不容许出错。
Минуточку! В таких делах спешить нельзя, это не наш метод.
很好。我绝不容许任何人亏待全城我唯一能忍受的机器人。
Хорошо. Я не дам в обиду единственного робота в городе, которого я могу выносить.
尽管你们可能是更强大的,但神圣的人性不容许接受你的背叛。
Пусть вы сильны, но божественная человеческая раса не потерпит такого предательства.
пословный:
不容 | 容许 | ||
не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать
|
1) позволять, допускать, разрешать; допускаемый, допустимый
2) если допустить, что...; может быть
|