不对题
_
impertinence
не соответствующий теме
примеры:
你写的东西文不对题。
What you wrote has no bearing on the subject.
对不起,我冒昧提一个问题?
Простите, позвольте задать один вопрос?
对性别问题不敏感的法律
законодательство без учета гендерной проблематики
对性别问题不敏感的司法做法
судебная практика, не учитывающая гендерную проблематику
对性别问题不敏感的执行做法
правоохранительная практика, не учитывающая гендерную пробдематику
他对园艺的一席话简直是文不对题。
His remarks about gardening were hardly to the purpose.
我对这个问题不清楚,只能不赞一词。
I’m not clear about this matter, so I had better keep quiet.
我对这个问题不清楚,只好不赞一词。
I’m not clear about this matter, so I’d better keep quiet.
就算这道题对了,你的总分还是不及格。
Even if you got this solution correct, your total score still indicates a failing grade.
要是你对这个问题不清楚,请你查字典得了。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
You are in charge of the job. How could you evade the issue?
约翰试图回答教师的问题, 但他所说的却是驴唇不对马嘴。
Джон попытался ответить на вопрос учителя, но говорил всё невпопад.
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
пословный:
不对 | 对题 | ||
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) быть не в ладах, не уживаться
|