不屈服的
bù qūfú de
непокорный, не сдающийся
non-yielding
примеры:
不向压力屈服
не поддаться нажиму
决不对困难屈服
отнюдь не пасовать перед трудностями
我们绝不向敌人屈服
мы не покоримся врагу
我们决不向敌人屈服!
не покоримся врагу!
我们不能向入侵者屈服。
Мы не должны покоряться захватчикам.
他们最后不得不屈服投降。
В конце концов они были вынуждены сдаться.
我们对于威胁不会屈服
мы не поддадимся угрозам
他们不作抵抗就屈服了。
They yielded without resistance.
决不屈服于任何大国的压力
не поддаваться нажиму никакой крупной державы
他屈服于这种不公平的待遇。
He submitted to the unjust treatment.
他们凭仗着顽强不屈的精神克服了重重困难。
They overcame all kinds of difficulties by dint of an indomitable spirit.
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
пословный:
不屈服 | 的 | ||