不差累黍
bùchālěishǔ
не разниться даже на просяное зерно (обр. в знач.: абсолютно никакого расхождения, совершенно одинаково; точь-в-точь, в точности)
bùchā-lěishǔ
[to a hair; not an iota of diference] 形容丝毫不差(累黍: 微小数量)
bù chā lěi shǔ
黍十粒为累。不差累黍形容丝毫不差。
清.百一居士.壶天录.卷上:「并行而上,不差累黍。」
bù chā lěi shǔ
(丝毫不差) fit like hand in glove; be accurate in every particular; not a whit (an iota) of difference; without the slightest errorbùchālěishǔ
fit like a gloveпословный:
不差 | 累黍 | ||
1) bùchā быть одинаковым (похожим), не отличаться
2) bùchà неплохо
3) bùchà не не хватать
|
1)* выкладывать в один ряд 100 зерен проса для получения стандартной длины чи 尺 (обр. в знач.: определить меру)
2) вес, равняющийся 100 просяным зёрнам (обр. в знач.: ничтожный вес, малая толика)
|