不干正事
_
размениваться на мелочи
в русских словах:
путана
游手好闲的女人, 不干正事的女人;妓女, 荡妇
примеры:
干正事吧。
Перейдем к делу.
开始干正事吧。
Пора уже официально стать здесь хозяевами!
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
「大功告成。接下来可以开始干正事了。」 ~泰兹瑞
«С ним закончено. Теперь можно начинать настоящую работу». — Теззерет
不害怕干点重活,是吗?一个小伙子应该知道怎么让自己干正事。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, мужчина должен знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
闲着不干事他可受不了。
Он не выносит праздность.
我刚想到迷雾可能会再次蒙蔽我的心,你就来驱散它了。你是对的——我们赶紧继续干正事吧。
И вот только я уверился, что туман сейчас опять утопит мое сердце, приходишь ты и его разгоняешь. Ты прав – давай браться за дело.
пословный:
不干 | 干正 | 正事 | |
не делать; не заниматься (чем-л.)
bùgān
невысыхающий, клейкий
|
1) надлежащее (правое) дело; серьёзное дело
2) казённое дело, служба
3) основное занятие
|