不平凡的
bùpíngfánde
новый, оригинальный, свежий; неизбитый
из ряда вон
unhackneyed
в русских словах:
неординарный
不平凡的
примеры:
走过了不平凡的发展历程
пройти непростой путь развития
《不平凡的美味》。几年前出版的,一夜间就在全国造成了轰动。
Называется Необычный вкус. Издали пару лет назад, и она тут же стала сенсацией по всей Империи.
向我走过来的这个女人,的确是应归入最不平凡的类型的。
Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой — красотой не совсем обычного типа.
通过不平凡发展历程
пройти непростой путь развития
他并不是一个平凡的学者。
He is no mean scholar.
你也不是平凡人,应该明白吧?
Да ты просто герой, ты знаешь это?
我不是平凡的女孩。我可以证明。随你问…
Я - не обычная девушка. И могу это доказать. Достаточно только попросить...
嘿嘿…我想你才不会甘於平凡。你坐不住的。
Хе-хе. Больно беспокойный нрав у вас для этого. Вряд ли вы на одном месте долго усидите.
相当平凡,我们不会把工作带回家。
Как у всех. Мы работу на дом не берем.
但你不平凡,你生来就注定要做伟大的事。
Проблема в том, что ты не обыкновенная. Ты родилась для великих дел.
他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.
罗列多会知道不是松鼠党,而是平凡的精灵干的。
Не. Лоредо догадается, что это обычный эльф, а не белка.
是爬雾蟹!伟大的白色爬雾……不对,只是一只平凡无趣的老爬雾蟹。
Это туманник! Великий белый туманник... нет, просто обычный туманник.
灾难当头,英勇行为差不多成了平凡之举,平凡的战士也成为了英雄。
Когда разразилась катастрофа, героические деяния стали почти обыденностью, а обычные воины стали героями.
不是每一头比利山羊都要很出彩。当一头平凡的比利也挺好的……平凡也挺带感的不是吗?
Не все козочки должны быть чудесными, понятно? Можно побыть и простой. Да что там! Это, наоборот, даже здорово!
我觉得比起特别,还是平凡一点好。「特别」…其实也不尽如人意。
Обыденное, как мне кажется, лучше особенного. Необычное далеко не всегда соответствует нашим представлениям о хорошем.
有些人并不记得,在公国女爵的面纱之下,她只是个失去家人的平凡女人。
Люди забывают, что княгиня, между прочим, человек, и она потеряла родную сестру.
伊凡不再说话,转身大步走开,留下那个愤愤不平的矮人在那儿乱喊乱叫。
Без единого слова Ифан разворачивается и уходит, оставляя позади оскорбленно орущего гнома.
这个粗糙的爪子蜷缩成了球状,在这种干燥平凡的状态下,起不了什么作用。
Эта потрепанная лапка свернута в тугой клубок. В таком виде она решительно бесполезна.
那是存在于生死边界的平凡之地。要说特别之处,也就是不为人知而已。
Это обычное место между миром живых и мёртвых. Особенное оно только потому, что о нём никто не знает.
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
但是今天…今天一切都不一样了!在平凡又肮脏的外表之下,原来连老百姓也是真男人!我现在了解了这点,这全都要感谢你们!
Но сегодня... Сегодня все изменилось. Благодаря вам я понял, что деревенщина - это тоже человек!
哈!我的意思是...你从来没做过...宿主,对吧?那是因为你就像...路边的树叶堆一样平凡。不过那不是什么坏事。为了像你那样我倒是愿意付出一切。
Ха! Я хочу сказать, что... Слушай, в тебя ведь никто не... вселялся. Потому что ты... ну, просто куча листьев на обочине. И это здорово. Я бы что угодно отдала, чтобы быть такой, как ты.
这样说吧:我打赌,你从没做过...宿主,对吧?那是因为你就像...路边遍地都是的树叶一样平凡。不过那不是什么坏事。为了像你那样我愿意付出一切。
Понимаешь... На что угодно спорим, в тебя никто не... вселялся. Потому что ты просто куча листьев на обочине. И это здорово. Я бы что угодно отдала, чтобы быть такой, как ты.
一对快乐的夫妻曾经住在维吉玛,他们过著平凡的日子,有一个十岁大的儿子。有一天父亲返家时,正疑惑为何不见问候他的儿子、他的狗、还有炉上晚餐的香味。
Когда-то в Вызиме жила счастливая пара. Они были заурядными, как рыба в пруду, а еще у них был сын, десяти лет от роду. Однажды отец вернулся домой, но в этот раз любимая собака не встречала его на пороге, из кухни не доносились ароматы, и не слышно было голоса его сына.
义勇兵是在一个世纪前由一群平凡人组成。他们只想捍卫自己的家园联邦,保卫联邦不受到威胁。不幸的是,整个组织在最近几年陷入混乱之中。
Минитмены появились более ста лет назад. Изначально это были обычные люди, которые хотели защищать свои дома и Содружество в целом. К сожалению, в последнее время они дезорганизованы.
“我能看出你很失望。”他笑了一下。“你是对的——我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没去过西奥。我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Вижу, вы разочарованы. — Короткая улыбка. — И правильно. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. Я самый банальный ревашолец.
“你找错目标了。我完全不会说西奥语,从没见过自己的祖父母,也从来没∗去过∗西奥。”他几乎为这些事感到有些骄傲。“我只是一个普通又平凡的瑞瓦肖人。”
Напрасно пытаетесь. Я ни слова не знаю по-солийски, никогда не встречался ни с кем из дедов и бабок. Не был в Соли. — Он будто этим гордится. — Я обычный ревашолец.
пословный:
不平凡 | 的 | ||