平常
píngcháng
1) обычный, заурядный; нормальный; средний
2) постоянно, повседневно; как всегда
píngcháng
1) обычный; обыкновенный; обычно
2) так себе, посредственно
píngcháng
① 普通;不特别:话虽平常,意义却很深刻。
② 平时:他虽然身体不好,但平常很少请假。
píngcháng
I
(1) [usually] 平时
即夕行步如平常。 --清·方苞《狱中杂记》
(2) 非常频繁地
平常我很少抽烟
[common] 经常发生或出现的
平常的命运
píng cháng
1) 平日、平时。
后汉书.卷一.光武帝纪上:「未尝自伐昆阳之功,又不敢为伯升服丧,饮食言笑如平常。」
老残游记.第六回:「因为天阴,所以比平常更黑得快。」
2) 普通、平凡,没有特异之处。
文明小史.第三十九回:「果然有这样一个闺女,皮色呢倒也很白净,只是招牙露齿的,相貌其实平常,配不上我这逢儿。」
红楼梦.第五十七回:「别人之父母皆年高有德之人,独他父母偏是酒糟透之人,于女儿分中平常。」
píng cháng
ordinary
common
usually
ordinarily
píng cháng
(普通; 不特别) ordinary; common:
这太平常了,不值一提。 It's too common to mention.
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。 Conversation on such an occasion is not expected to soar above polite commonplaces.
那是极平常的一件事。 That is quite an ordinary event.
(平时) generally; usually; ordinarily; as a rule:
她平常不怎么说话。 Usually, she talks little.
平常我骑自行车上班。 I go to work by bicycle as a rule.
这个词儿平常很少用。 This word is seldom used on ordinary occasions.
píngcháng
I s.v.
1) ordinary; common
这封信很平常。 There's nothing extraordinary about the letter.
2) normal
II adv.
generally; usually; ordinarily; as a rule
1) 普通,无特异。
2) 平时;往常。
3) 犹言欠佳,变坏。
частотность: #3352
в самых частых:
в русских словах:
как обычно
2) (как всегда) 一般, 平常, 如常
обыкновенный
1) (постоянно встречающийся) 平常[的] píngcháng[de], 通常[的] tōngcháng[de]
2) (ничем не примечательный) 平凡的 píngfánde, 普通[的] pǔtōng[de], 平常的 píngchángde
обычно
平常 píngcháng, 通常 tōngcháng
синонимы:
примеры:
那时一版书平常只有两千册
в то время тираж книги обычно составлял всего 2 тысячи экземпляров
与平常无异
с обычным (с нормой) расхождений нет
他不只是个平常人
он не просто обыкновенный (заурядный) человек
不是平常的风, 有点象飓风
не ветер, а какой-то ураган!
不平常的一天
необычный день
好像平常一样
как обыкновенно
平常的事件
ординарный случай
平平常常的; 极普通的
ничем не примечательный
很平常的食物; 普通的饭菜
простая пища
一件不平常的事
необыкновенный случай
在 考试时回答得平常
ответил на экзамене средне
十分平常
Совершенно обычно
他能把极平常的事儿说得很动听。
He can make ordinary things sound interesting.
她面相平常。
She has a plain face.
这太平常了,不值一提。
It’s too common to mention.
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Нельзя рассчитывать, что разговор в такой обстановке выйдет за рамки заурядных любезностей.
那是极平常的一件事。
That is quite an ordinary event.
她平常不怎么说话。
Usually, she talks little.
平常我骑自行车上班。
I go to work by bicycle as a rule.
这个词儿平常很少用。
This word is seldom used on ordinary occasions.
在平常的周日
on ordinary weekdays
这封信很平常。
There’s nothing extraordinary about the letter.
身体怎么样? 事情怎么样啊? 没有什么, 平平常常
Как здоровье? Как дела? Ничего, помаленьку
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
每个人都似乎平常直到你了解他们
все люди кажутся обычными, пока ты их не узнаешь
他工作平平常常
работает он так чтобы очень; Работает он не очень
与往常一样; 一般; 象往常一样; 象平时那样; 象平日; 通常; 如同往常; 如常; 跟往常一样; 跟平常一样
как обычно
照例; 依照惯例; 同平常一样
как водится
依照惯例; 同平常一样
как водится
跟平常一样; 通常; 一般
как обычно
平平常常; 不好不坏
ни шатко ни на сторону; ни шатко ни валко
平庸的人; 平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
工作平平常常
работать ни шатко ни валко
大家都散了, 各人都去做各人自己平常的事了, 而父亲达马斯金则又回到他自己的船舱里去了. 他总是说: "睡大觉, 少作孽!"
Все разошлись и принялись за свои обычные дела, а отец Дамаскин опять скрылся в свою каюту: - Спишь - меньше грешишь! - постоянно говорил он.
稀松平常的事情
обычное дело
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
[释义] 不好不坏; 平平常常.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
ни шатко ни валко ни на сторону
[直义] 雨来淋湿, 日出晒干.
[释义] 事属平常, 不必担心.
[释义] 事属平常, 不必担心.
дождичек вымочит солнышко высушит
红牙熊怪部族的萨满祭司聚集在我们营地西南方的心血神殿,他们平常会栽培一种被称为灵息草的药草,这种药草制成的薰香可以帮助他们寻求祖先的智慧和指引。
Шаманы племени Красного Клыка, обитающие в Святилище Кровавого Сердца к югу от лагеря, выращивают траву, известную как дыхание духа. Опытные мистики используют ее в качестве благовония, позволяющего входить в транс и советоваться с духами предков.
拉克亚克要我带上你外出狩猎硬皮猩猩,换了平常我才不乐意呢。不过今天我的心情很好,所以打算也让你过过瘾。但是,你最好别给我惹麻烦!
Ракжак хочет, чтобы я присмотрел за тобой, пока буду охотиться на барабанчей. Но я сегодня щедр: я позволю и тебе убить нескольких, только не путайся под ногами у Горегека!
这本来也是稀松平常的事儿,但是如果你喝过鲜美的鲸鱼汤,就一定会感叹还是活着好啊。从分布在幽光海湾的逆戟鲸身上取几块肥美的逆戟鲸脂肪回来,我就让你尝尝这世间的美味。
Все это очень даже хорошо, но, если хочешь отведать похлебку, за которую можно полжизни отдать, принеси мне мясистых сальников косаток, что обитают в Мерцающей бухте.
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
平常我就将牛放养在房子北边。突然有一只走丢了,留下一道血迹。谁会做那样的事情?
Обычно я просто выпускаю коров пастись рядом с домом, к северу отсюда. Время от времени кто-то похищает одну из них. Похитителей легко выследить – за ними остается след из коровьих внутренностей. Кто это делает?
大多数都很平常,但是有一件很特别。光是拿着它就让我的汗毛倒竖。
В большинстве своем в них нет ничего особенного, но вот эта сильно выделяется на общем фоне. Даже когда я ее просто держу, у меня волосы встают дыбом.
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд.
唔,我们还是就像平常一样来烹饪吧。
Ай, давай готовить, как мы это обычно делаем.
「愚人众」平常不会站在某个商人一边,但看那家丁的嚣张态度,应该所言非虚。
Обычно Фатуи не принимают участия в подобных конфликтах. Но наглый тон этих бандитов заставляет задуматься об обоснованности их угроз.
我想让我的妻子开心一下,这不是很平常的事吗?
Что такого в том, что я хочу сделать свою жену немного счастливее?
不过「黄金屋」现在被七星征用,大概会比平常更难抢吧。
Хотя там сейчас всё занято группировкой Цисин, поэтому и охрана будет внимательнее...
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
嘘,别看我这日落果看似稀松平常,实际上暗藏玄机…
Т-с-с... Я знаю, что они выглядят, как самые обычные закатники, но у них есть большой секрет.
为了早日成为真正的骑士,必须付出比平常人更多的努力。
Если я хочу поскорее стать настоящим рыцарем, мне нужно стараться больше других.
语气比平常更凶了。
Зачем ты кричишь...
我平常在码头附近摆摊,可不希望香膏引来更多色眯眯的水手…
Я обычно работаю в доках, поэтому остерегаюсь парфюма как чумы. Если моряки учуют сладкий аромат, они мне проходу не дадут...
很平常的木板,泛用性很广。
Обычная деревянная доска. У неё очень много применений.
这附近的魔物好像活跃了许多,和平常的样子也有些不一样…
Что-то чудовища в округе оживились, да и выглядят они по-другому...
平常这里可是很热闹的…最近因为风魔龙的关系,都见不到外面来的商人和旅客了。
Раньше это была шумная людная площадь, но после нападений дракона всё изменилось. Иностранные торговцы и туристы перестали заходить в город.
但是看到大家仍然像平常一样过日子,也依然对明天抱有希望…我想我也该反思一下自己了。
Но кругом все, как ни в чём не бывало, занимались своими делами и всё равно смотрели в будущее с надеждой... Мне следует всё хорошенько обдумать.
狼平常是这样的。刚才抓到那条明显是智力有点问题。
Волки обычно такие, но тот, которого мы поймали, какой-то дурной, что ли...
太平常了,这样子的酒我自己都能做出来!
Ничего особого. Я и сам смогу такое сделать!
咦?菲谢尔的说话方式,是不是有点不像平常的那种…?
А-а-а? Обычно ты так не разговариваешь...
就是…平常大家用的包裹啦,一个四四方方的盒子…
Ну... Обыкновенная коробка. Квадратная такая.
说到底,世界属于我们这些追求变强的人。对于无聊无趣的弱者,我平常都不怎么愿意去理会。
Мир принадлежит сильным! Я избегаю общения со скучными слабаками, которые считают иначе.
我的眼睛?我的眼睛没事。想把身体的某些部分遮起来是很平常的事儿吧?衣服和裤子也是一个道理。
Мой глаз? С ним всё в порядке. Нет ничего особенного в том, чтобы скрывать какую-нибудь часть тела. По этой же причине я ношу штаны... или какую-либо другую часть одежды.
绝云间那是平常人能去的地方吗!
Как будто обычные люди могут туда попасть!
渔女梓心家境清寒,街边贩鱼时不慎丢失了平常佩戴的珠串。但她不知道的是,这珠串即将为她带来一段曲折的姻缘…
Цзысинь - бедная рыбачка из семьи, изо всех сил сводящей концы с концами. Однажды, продавая на улице рыбу, она по неосторожности теряет свой жемчужный браслет. Она ещё не знает, как потерянный жемчуг изменит её судьбу...
唔,喝上去感觉很平常呢…不过,初学者能做到这一步,已经很了不起了。
Хм... Не отлично, но и не ужасно. Неплохо для новичка.
这里好像没什么特别的,和平常没什么两样。
Ничего странного, всё как обычно.
经过一段时间的调查,终于锁定了「岩龙蜥」的大概位置。这种生物强大而狡猾,平常情况下不会轻易现身,请前往协会提供的地点进行搜寻,消灭一系列怪异事件的罪魁祸首吧。
В результате расследования было установлено местонахождение геовишапа. Монстр этот не только силён, но и хитёр, поэтому просто так не покажется. Отправляйтесь в указанное гильдией место и устраните виновника всех этих странных событий.
这味道还真是…平常。不过,如果只是想随便喝一杯的话,这杯酒倒也不坏。
На вкус - средне. Не великолепно, но и не ужасно.
你去抢「黄金屋」吧!嗯…不过「黄金屋」现在被七星征用,大概会比平常更难抢吧。
А ключи от Золотой палаты вы не хотите?! ...Хотя там сейчас всё занято группировкой Цисин, поэтому и охрана будет внимательнее...
本次连接较平常花费了更多时间。 请检查你的网络连接。
Возможно, придется подождать еще немного... Пожалуйста, проверьте подключение к Интернету.
「我平常面对的总是那些腐臭之躯,所以每当遇到新鲜的尸体时…你猜怎么着,就好像在提前庆祝生日一样。」~死灵术士妮维亚洛
«Я столько вожусь с гниющими трупами, что когда мне попадается свежий покойник... это как наступивший негаданно день рождения». — Невиниррал, некромант
海贼攀屋翻墙来去自如,就跟登船接管敌人一样稀松平常。
Буканьеры лезли по стенам домов так же ловко, как брали на абордаж вражеские корабли.
或许我们得不到(平常家庭的)那种幸福。或许我们根本没有那种资格。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
是我的错觉吗,还是今天比平常冷?九圣灵在上,我感觉我的骨头好像结冰了。
Дело во мне, или сегодня действительно холоднее, чем обычно? Клянусь Девятью, кажется, у меня даже кости в лед превратились.
噢,你最好习惯这一切,朵瓦士。这在泰尔密希临都是很平常的。
Ты привыкай к этому, Дровас. Ничего необычного для Тель-Митрина.
龙争论与争斗时的发声方法并无二致。对于龙来说吼啸跟呼吸讲话一般平常。
В языке драконов нет разницы между битвой и спором. Крик для дракона так же естественен, как дыхание и речь.
好极了!有了这些额外的金币,我可以买到比平常多两倍的补给品。
Великолепно! На эти деньги я смогу купить вдвое больше припасов, чем обычно.
我们有和平常一样多的客人但是这些天没有很多旅行者,战争让人们不敢出远门了。
Мы принимаем гостей, когда можем, однако сейчас на дорогах немного народа. Война не способствует путешествиям.
不像这样。感觉比平常寒冷。肯定是那些天杀的法师。
Не так, как сейчас. Стало холоднее обычного. Спорим, это все проклятые маги.
我想做自己(不想被人指示该做什么)。平常我提供法术和卷轴给需要的人,传授召唤魔法给想学的人。
Никого не трогаю. Я предлагаю заклятья и свитки тем, кто в них нуждается, и знания школы Колдовства тем, кто хочет учиться.
用平常的口气再起草一封信,这次透露一些和乌弗瑞克的计划有关的消息。有必要的话,你可以加一点修饰。
Подготовьте еще одно письмо с обычными расшаркиваниями, но в этот раз поделитесь данными о планах Ульфрика. Приукрасьте, если нужно.
像平常那样。我总会留意岩面的。
Понятное дело. Я всегда посматриваю на камни.
这工作在公会是再平常不过了。无须去精算那些纪录,所以是小事一桩。你要做吗?
С этой конторой гильдия часто работает. У них очень запутанные записи, так что дело плевое. Берешься?
一天晚上兰米尔在这里和平常一样,喝得烂醉如泥。
Сидит тут Ранмир как-то вечером, напивается, как обычно.
你的命运由你自己选择。和平常一样。
Твоя судьба зависит от твоего выбора. Как всегда и во всем.
平常是由托夫迪尔带领你们这小组的,是吗?
Толфдир присматривает за вами, да?
……她说我会忘掉……我平常真的记不得……但是有时候……会想起他们的面容,他们的哀求……
...она сказала, я забуду, и обычно я не помню, но иногда... вспоминаются их лица, страх, мольбы...
这虽然有别于我平常习惯受到的对待,但是你的朋友伊士冉有试着满足我的需求。
Ну, это не совсем то гостеприимство, к которому я привык, но этот твой Изран снабдил меня всем необходимым.
我住在奎志城,平常就是写写回忆录,过着平静的日子。
Я поселился в городе Кватч, чтобы в мире и покое поработать над своими воспоминаниями.
好极了!有这些额外的金币,我可以购买比平常多两倍的补给品。
Великолепно! На эти деньги я смогу купить вдвое больше припасов, чем обычно.
我听说现在,连往日里稀松平常的工作都变得颇有难度。以前可从未发生过如此状况。
Говорят, даже с простейшей работой возникают сложности. Никогда так не было.
客人跟平常一样多,但是这些天旅者变少了,因为战争让人们不敢出远门。
Мы принимаем гостей, когда можем, однако сейчас на дорогах немного народа. Война не способствует путешествиям.
不太一样。感觉比平常寒冷。肯定是那些该死的法师搞的鬼。
Не так, как сейчас. Стало холоднее обычного. Спорим, это все проклятые маги.
我不担心。如果别无选择,我们会战斗,而你会引领我们走向胜利。正如你平常做的那样。
Нет. Если придется драться, будем драться, и ты поведешь нас к победе. Как и всегда.
你跟我平常打交道的人不一样,其他人都无趣的紧。来,我想把这送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
首席法师是学院的负责人,由于职责所在,他平常都很忙碌。因此由我负责学院的日常运作。
Формально он заведует Коллегией, однако он очень занятой человек. Так что ежедневными делами занимаюсь я.
我平常几乎不会靠近那个山洞,那是个野狗窝。
Я к этой пещере особо стараюсь не подходить. Из-за одичавших собак.
动乱将会忽视我们,跟平常一样。
Ну, эти заварушки пройдут стороной, как всегда.
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
一个不平常的合契约:为一位君主的女儿解除诅咒。
Необычный контракт: снять проклятие с дочери короля.
看上去很平常的酒
На вид очень обычное вино
很抱歉,这样好像没用……平常揍你自己好像是可以的。
Мне жаль, что это не помогло... Обычно самоистязание как-то действует на человека.
“你好像被吓到了。不用这样。”她的语气变得平常而镇定,让这一刻静静过去。
«Кажется, мои слова напугали вас. Не бойтесь». Ее голос становится спокойным, уютным. Она на мгновение умолкает.
那瑞瓦肖的其他地方呢?也是平常世界的一部分吗?
А что насчет остального Ревашоля? Он считается нормальным миром?
“它们并不是真正的人——有些人认为它们甚至都算不上是动物,因为它们似乎是从树木直接进化而来的。”他以一种稀松平常、不需要加以说明的方式陈述着。
«На самом деле это не люди — некоторые считают, что даже не животные. Судя по всему, они прямые потомки деревьев», — говорит он обыденным тоном, как нечто само собой разумеющееся.
是的,他确实总能站出来说一些平常人不会说的话。
Да, это в его манере — выпалить что-то такое, чего нормальный человек никогда не сказал бы.
∗从身体上∗看,他会没事的。或者至少不会比平常糟糕……
С точки зрения ∗физиологии∗, с ним должно быть все в порядке. По крайней мере не хуже, чем обычно...
某种友好和∗平常∗的东西。
Как что-то доброе и ∗обычное∗.
平常很镇定的警督突然后退了一步。“警官……你在做什么?”
Обычно невозмутимый лейтенант делает шаг назад от удивления. «Офицер... что вы делаете?»
“好吧!”他又变回平常的那个他了。“酷毙了。就让我们用采购来结束这一切吧。不如买副时髦的墨镜再离开吧,警探们——你们俩都是。这是你们应得的!”
Отлично! — он мгновенно возвращается к своему обычному образу. — Замечательно. Давайте отметим это покупкой. Вы можете разжиться модными солнечными очками, детективы, — вы оба. Вы это заслужили!
没有平常那么多。他抽了点可卡因。还有别的东西。我在喝酒。
Не так сильно, как обычно. Он нюхнул дорожку. Ну и еще кое-чем закинулся. Я пила.
她比平常更防备一些。
Она занимает оборонительную позицию, что на нее не похоже.
话说,你这到底是怎么了?”我们听到城里传来的枪声。比平常要近很多。
Но что с тобой случилось? Мы слышали выстрелы в городе. Ближе, чем обычно.
警官?就算被粗鲁地唤醒——这个码头工人还是很尊敬警察。至少比平常表现的要多。
Начальник? Как бы грубо его ни будили, этот докер уважает полицию. По крайней мере, больше, чем его товарищи.
等等——提图斯说她的下巴都快扭曲了。比平常更严重一些。
Погоди-ка, Тит говорил, что у нее были лицевые спазмы. Сильнее, чем обычно.
多么新颖的想法!通过将我们的注意力从最终的作品上转移开来,我们对背后的工艺有了新的认识。这是一种平常我们会忽视的艺术本身的权利。
Как оригинально! Отвлекаясь от конечного продукта, мы учимся лучше ценить стоящее за ним мастерство. Тоже своего рода искусство, но обычно от нас сокрытое.
这种说法不过是在哄他自己,你可别忘了,这不过是一个普普通通,稀松平常的无线电收发装置。
Себя можно убеждать в чем угодно, но не забывай: это на самом деле всего лишь обычный и ничем не примечательный передатчик.
这跟提图斯·哈迪的证词并不吻合。他说她比平常要更嗨一些。
Это не сходится с показаниями Тита Харди. Он говорил, что она накачалась наркотиками сильнее обычного.
在我看来,马丁内斯好像不太平常,也不稳定。
Мартинез не кажется мне ни нормальным, ни стабильным.
狩魔猎人,你懂个屁?噢,去你的 - 我不会用我平常对付放马後炮家伙的手段来对付你。不论如何,是你救了我一命。
Ну, знаешь что, ведьмак!.. Ну да ладно, лучше помолчу. Как-никак ты мне жизнь спас.
铁匠铺发生火灾是希松平常,不过手断了就很难再锻造武器了……
Сгоревшая кузница - это еще полбеды. Но как мастер сможет ковать мечи, если сломает, допустим, руку?
我想相信平常不鬼扯的国王。
Я верю, что короли слов на ветер не бросают.
我平常对松鼠党十分畏惧。我认为他们是恶棍和杀人犯,坦白说我一点都不想看到他们。不过我得承认我很感谢伊欧菲斯与其声名狼籍的一夥的协助,他们真的帮了大忙…帮忙,帮了忙…那么说不太好。
Признаюсь, что соседство с мерзавцами и убийцами из отряда скоятаэлей само по себе довольно отвратительно, но помощь Иорвета и его овеянной дурной славой компании все же могла оказаться весьма пользительной... Помощь... пользительной... Нескладно.
你看来和平常没两样。你喝下强化药剂了吗?如果你因为这种单纯的疏忽而死,那就太蠢了…
Ты выглядишь как всегда. Ты что, не выпил никаких эликсиров? Было бы нелепо умереть из-за такой мелочи.
赤膀鸭药水可以让狩魔猎人突变的身体再生速度比平常倍增。怪不得狩魔猎人都会在对抗强大怪物之前喝下这种药水。它是燕子药水的强效版。
Под влиянием Кряквы мутировавший организм восстанавливается значительно быстрее. Поэтому не удивительно, что этот напиток часто выбирают ведьмаки, готовясь к схватке с могучим монстром. Кряква - это более сильная версия Ласточки.
有天早上我起床打算跟平常一样开口学鸟叫。老天,结果我什么声音都发不出来。我试了又试,都快急破头了。
Просыпаюсь я поутру и собираюсь по обычаю своему попеть с дроздами... И не могу извлечь ни звука. Я старался изо всех сил - да меня чуть удар не хватил!
你太天真了,一直都是这样,平常我也就算了,但你这次搞不好会害死我和薇丝。
Ты наивен. Обычно меня это не касается, но в этот раз из-за твоей наивности можем погибнуть мы с Бьянкой.
这爆炸真精彩!有点太大声了没错,但毕竟雷酸银比平常多了些,不过…
А красиво бабахнуло! Громковато, правда, надо было добавить больше гремучего серебра, хотя...
至于我老婆和女儿嘛,安娜跟平常一样又静又乖,塔玛拉也总忙她…自己的事…没什么异常的。
А мои женщины? Анна, как всегда, тихая, как мышка, Тамара занята своими... делами... Ничего необычного.
看你想要什么,我不是哪种平平常常的普通人类,我是…
Это зависит от тебя. Я не простой человек, и...
肾上腺素值产生的速度比平常更快,直到敌人成功击中你为止。
Адреналин вырабатывается быстрее, чем обычно, до первой успешной атаки противника.
异常?没有。不久前有个农夫跑来抱怨,说有只野兽在水井旁对一个女人施暴。在那之前也有个小女孩被吃掉了,但这种事在威伦稀松平常。
Да все было, как обычно... Ну, мужики раз пришли с жалобой, что чудище загрызло бабу у колодца, а раньше там еще какую-то девоньку. Но в Велене это обычное дело.
阿玛迪斯·奇安凡尼出身平常的商人家庭,但是因为自身的努力与天生的企业才能,到了五十岁已经一手建立起成功的银行。不过,事实很快证明,这对野心勃勃的阿玛迪斯来说只是一个开始而已。他快速扩张银行业务,在柯维尔与那赛尔成立分行,甚至派遣代表前往瑟瑞卡尼亚。他最有名的就是将每一位客人都当成老朋友,并且衷心关切别人钱财的去向。因此,他创造了一系列多元的银行产品,让他可以服务愈来愈多的客户。他的一句话,到现在仍然是奇安凡尼银行的宣传口号与座右铭:“我们把你的钱当作自己的在照顾。”
Амадеус Чианфанелли родился в семье бедного мещанина, но благодаря честности и врожденной тяге к предпринимательству, ему удалось основать первый банк, принадлежащий этой знаменитой семье. Однако вскоре стало ясно, что для молодого Амадеуса, которому в то время не исполнилось еще и пятидесяти лет, это было лишь началом пути. Он быстро развернул экспансию, основав филиалы банка Чианфанелли в Ковире, Назаире и даже послав своего представителя в Зерриканию. Он был известен тем, что к каждому клиенту относился, как к своему сердечному другу, и был крайне обеспокоен судьбой чужих денег. В том числе поэтому ему удалось разработать богатый спектр банковских услуг, которые позволяли ему заботиться о состоянии все большего числа клиентов. Он также стал автором выражения, которое до сей поры служит банку Чианфанелли девизом и рекламным лозунгом: "О чужих деньгах мы заботимся, как о своих собственных".
跟平常一样都是些烂东西?你有进过货吗?
Опять то же самое? Когда новый товар будет?
没有,哈宾发誓那天和平常没两样。一般的常客,什么事也没有,风他妈平浪静的。
Гаппен клялся, что все было спокойно. Постоянные посетители, никаких эксцессов. Гребаная идиллия.
先来说说这赏金吧…你看,这是一头巨龙,赏金却跟我平常杀孽鬼差不多。
Поговорим о награде... Сколько ты даешь за дракона, я обычно беру за накера.
而且他们平常也像蚂蚁,盲目地遵从、侍候领导者,从天亮工作到天黑,从来不休息的。
И, как муравьи, одну только работу знают и слепое послушание. Каждый там, вроде как, работает с утра до ночи, ни посмеяться ему, ни отдохнуть.
跟平常一样老地方,威吉布德庄园,把最后一个子都输在比赛上!
А-а, небось, там же, где и всегда. Спускает последние деньги на скачках у Вегельбудов.
但是猎魔人不是平常人。虽然毒素的确让他的神经系统略受刺激,但是他突变过的身体迅速就中和了那些有害的碱性物质。
Ведьмак однако не является нормальным представителем ни одного из видов. Яд, разумеется, вызвал легкое раздражение (sic!) нервной системы, однако мутировавший организм быстро нейтрализовал алкалоиды. В течение нескольких часов исчезли все симптомы принятия яда.
我跟平常一样,天一亮就起来了,可是我往上一看,看到天空像血一样红,我想:这绝对是不好的预兆。
Встаю я поутру, сажусь на лежанке. Гляжу - небо красное. И думаю, что дурной это знак.
今天我像平常一样看镜子,结果吓到说不出话来。通常我照镜子是检查脸上没有皱纹和眼袋,今天是没有皱纹,但有皱纹我还高兴一点。我的胸前在长毛,太可怕了,一定是因为那该死的草药…
Сегодня, как всегда, я посмотрела в зеркало - и онемела. Обычно я проверяю, не появилось ли морщинок, нет ли теней под глазами, а сегодня... Морщин я и правда не заметила, но уж лучше бы морщины! На груди у меня выросли волосы. Они отвратительны. Наверняка это из-за тех проклятых трав...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск