不幸之幸
_
表示虽遭危难, 但能侥幸逃过或使损失减轻。 红楼梦·第二十六回: “你到底把这个““不幸之幸”说完了再走。 ”
bù xìng zhī xìng
表示虽遭危难,但能侥幸逃过或使损失减轻。
红楼梦.第二十六回:「你到底把这个『不幸之幸』说完了再走。」
bù xìng zhī xìng
a fortune in misfortune
a positive in the negative
bù xìng zhī xìng
good fortune in the midst of bad; a redeeming feature of a piece of misfortune; a lucky break out of misfortune; a stroke of good luck in a stretch of badbùxìngzhīxìng
good fortune in the midst of badпримеры:
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
不幸的是,这里还有比狼更严重的威胁。恐怖骸骨徘徊在东南郊外盲眼玛丽的鬼屋附近。如果置之不理的话,它们就会在晚上拜访我们的家园。
К сожалению, угроза исходит не только от волков. Гниющие ужасы бродят возле фермы Слепой Мэри, что в юго-восточных предместьях. Если ничего не предпринять, они будут заходить в наши дома по ночам.
或许是善意,让你们抓住了混在不幸之中的小小幸运。
Возможно, именно доброта позволила вам отыскать частичку удачи среди множества несчастий.
骑士,请回应本皇女的询查。这个不幸之人情况如何?
Прошу, ответь мне, рыцарь, какое несчастье постигло этого беднягу?
他们有通行证,唯一的一张。你有一双邪眼,只会带来不幸之事。走开。
У них пропуска есть, да. Оставь меня. У тебя дурной глаз, ты приносишь черные вести. Сгинь.
пословный:
不幸 | 之 | 幸 | |
1) несчастный; к несчастью
2) несчастье; беда
|
1) тк. в соч. счастье; удача; к счастью
2) книжн. надеяться
3) пользоваться расположением; расположение
|