不当一回事
bù dàng yīhuíshì
ни во что не ставить, относиться с пренебрежением, не обращать внимания
bù dàng yī huí shì
not regard as a matter (of any importance)примеры:
走四十英里他并不当一回事。
He thought nothing of walking 40 miles.
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
一个人不该太把谣言当回事,托比昂。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
一个人不该太把谣言当回事,托布乔恩。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
不拿他当回事
в грош его не ставить
把这当一回事
take (regard) the matter seriously
根本不把...当回事
не считаться с..., не придавать важности..., ни в грош не ставить
根本不把…当回事
Ни в грош не ставить кого-что
呼啊——果然又是这样,不把,书本,当一回事呢…
И вновь никакого уважения к книгам...
你可以不把我当回事
ты можешь не придавать мне большого значения
你再这样下去没有认会把你当一回事,至少我就不会。
Если и дальше будешь так поступать, никто не будет принимать тебя всерьез. Я-то уж точно.
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
我相信预言者。那些不当他话是一回事的人都会完蛋。
А я верю Вдохновенному, и горе тем, кто ему не верит.
法师们靠他们的顾问集会混日子,但连他们都不把我们当一回事。
А чародеи говорят только о своей системе советников, но и они не принимают нас всерьез.
在这个镇上会听到各种夸大不实的谣言,不要太当一回事。
В этом городе ты встретишь массу языкастых сплетников. Не всем им стоит верить.
否则他根本不把我当一回事。我不想要真的伤害他,我只是想要他离妲西远一点。
Иначе он не примет меня всерьез. Я не хочу бить ему морду, но мне нужно, чтобы он оставил Дарси в покое.
我根本不把他说的当回事,他只是试探试探罢了。
I wouldn’t take what he said seriously; he was only flying a kite.
你什么都不懂。当一个人只拥有半个女人时,你很难期望他会了解拥有两个是怎么一回事。
Ты многого не понимаешь. Если у кого есть полбабы, так ему и невдомек, как это можно сразу двумя пользоваться.
哈哈,你不把我们当回事,是吧?不过你迟早会的——而且那一天到来的时候,你会后悔的。
Ха! Ты не принимаешь нас всерьез? Ничего, еще примешь — и проклянешь тот день.
我哪知道?萨宾娜死了,事情就是那样。有人为她哀悼,不过大多数人根本不当那是一回事。
Не-не, я ничего не знаю. Сабрина померла - и все тут. Одни по ней плачут, а другие болт забили.
玛尔都人从来不把图定疆域和石定边界当回事。
Границы, нарисованные на картах или отмеченные камнями, не имеют значения для марду.
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я просто пошутил, а он принял это за чистую монету и рассердился на меня.
看你的表现,似乎没有把我们的任务当作一回事。
Судя по твоим поступкам, ты явно не воспринимаешь наши отношения серьезно.
哼,我以为至少还能指望你把我的想法当一回事。
Ну вот, пожалуйста. Я думала, хоть ты отнесешься ко мне серьезно.
把狗鱼放回河里(给从事不正当事情的人大开方便之门)
пустить щуку в реку
就算不是,但希里相信他。我们至少该把他的话当回事。
Может, и нет, но Цири ему доверяла... И отмахиваться от его слов не стоит.
我知道大家都怎么说。我是不当回事,但别人聊天我都听着呢。
Так люди говорят. Я-то сама не любопытная, но если говорят, так слушаю.
这不是一回事
Это не одно и то же
梦境不能证明什么,不过我们也不能不把它当一回事。若你遇上席儿的话务必小心,她是个力量强大的女术士。
Сон ничего не доказывает, но пренебрегать им нельзя. Если снова встретишь Шеалу, будь осторожней. Она очень сильная чародейка.
我当然很乐意去交涉,我会带三个最强悍的人,以免有人不把我当回事。
Я был счастлив, что вести переговоры досталось мне. А на тот случай, если меня не примут всерьез, со мной пошли три здоровенных рейдера.
“他∗以为∗的事情多了去了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — А теперь вернемся к работе.
“他∗觉得∗的事情多了,我可不会当回事。”他转身走开。“我们回去工作吧。”
Я бы не стал придавать этому большого значения, с учетом того, во что еще он ∗верит∗. — Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. — Вернемся к работе.
不,是另外一回事。
Нет, это касается другого вопроса.
「你们这些地上跑的家伙太不把空气当回事了。你刚才所啰嗦的一切不过是在浪费空气而已。」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Вы, обитатели суши, считаете, что воздух достается даром. Вы постоянно тратите его впустую». — Кенесс, жрец Тассы
她的恨意几乎都快刺穿我了!我吓坏了!我跟导演讨论过这回事,但我认为他根本不把我当一回事。他满心都在烦恼即将到来的公演。
Ее ненависть прямо-таки ощущается. Я поражена! Я говорила об этом с режиссером, но думаю, что он не принял меня всерьез. Он слишком поглощен приближающейся премьерой.
不要一事当前,只替自己打算。
Don’t always think of yourself when a matter presents itself.
学会游泳那算不了一回事
научиться плавать - сущая ерунда
那些哨兵完全不把我当回事,你愿意帮帮我吗?我带领一群矿工在桥对面的矿洞开采矿石,为前往灰熊丘陵的远征军锻造武器。
Если охранники не желают помогать мне – может быть, ты меня поддержишь? Я – старшина шахты, которая находится за мостом. Мои люди добывают руду, которая пойдет на выплавку оружия для разведывательных отрядов. Без наших поставок они не смогут расчистить путь к Седым холмам.
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
他不懂水和H?O分子式是一回事。
He didn’t know that water and H?O are one.
我不知道这是怎么一回事。
Не знаю даже, что и сказать.
毁了……全毁了!我早就提醒过船长,让她小心运送精密的仪器,她怎么就不把我的话当回事呢!
Все пропало! Мой ветролет... он уничтожен! Я говорил капитанше, что с этим бесценным грузом нужно быть осторожнее, но разве она стала меня слушать?! О, нет!
明白了吗?妈的!要是不留神被戴了一回绿帽子,过了也就算了,问题是这婆娘几年时间里都在跟人乱搞!我那么爱她,她压根就不当回事!
Понимаешь, сука? Если бы она один раз загуляла, я б рукой махнул, но она мне годами рога наставляла! В гробу она видала и меня, и мою любовь!
但是秘源猎人,你不能把那些家伙的意见太当回事。他们已经虐待我好多年了!
Но тебе не стоит придавать большого значения болтовне звезд. Я знаю, что говорю: они дурачат меня уже много лет!
马丁内斯?不,马丁内斯是……另一回事。
Мартинез? Нет, Мартинез это... нечто другое.
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
先生,这是家书店,不是脱衣舞俱乐部。如果真我们搞些霓虹灯的话,没人会把我们当回事的……
Это книжный магазин, а не стриптиз-клуб. Никто не воспримет нас всерьез, если повесить эти жуткие неоновые вывески.
凯特·“超新星”·丹宁斯从来不把跑道上的其他对手当回事,时空枢纽又有什么不同?
Кейт «Сверхновая» Деннингз на треке утрет нос любому. Герои Нексуса – не исключение.
安德烈显然很高兴你能把他当一回事,整个帐篷里的人都是,男孩们交换着愉悦的眼神。
Андре явно просто вне себя от счастья, что ты воспринял его просьбу всерьез. Все в палатке этому рады. Успех окрыляет — парни обмениваются веселыми взглядами.
隆重的聚会,不就是这么一回事?
Какое великолепное собрание, не так ли?
不过还是不要把我的话太当回事,猎人!你最好还是自己去询问一下她比较好。军团的卫兵现在就在城镇广场附近的店守着她呢。杰克的可怜寡妇就在那里。
Впрочем, к чему верить мне на слово? На твоем месте, я бы сам к ней сходил. Легион держит вдову бедолаги Джейка под замком, в ее собственной лавочке у площади.
你很忙是一回事,但我不喜欢你的语气。
Если вы заняты, я все понимаю, но ваш тон мне не нравится.
我猜我们永远不会了解这是怎么一回事了。
Наверное, мы так и не узнаем, в чем тут было дело.
пословный:
不当 | 一回事 | ||
I, bùdàng
1) неподобающий, ненадлежащий, неподходящий; неправомерный, недопустимый
2) не соответствовать; не считаться за...
II, bùdāng
1) не следует, нечего, незачем
2) не быть, не являться (кем, чем)
|
1) дело; одно дело
2) одно и то же
|