不算一回事
_
пустое дело; пустой дело
примеры:
学会游泳那算不了一回事
научиться плавать - сущая ерунда
任何劳动对他说来都不算回事
Всякий труд был для него нипочем
这不是一回事
Это не одно и то же
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
他不懂水和H?O分子式是一回事。
He didn’t know that water and H?O are one.
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
пословный:
不算 | 一回事 | ||
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт
|
1) дело; одно дело
2) одно и то же
|