一回事
yīhuíshì
1) дело; одно дело
怎么一回事 в чем дело
说是一回事做是另一回事 одно дело-сказать, другое дело-выполнить
2) одно и то же
咱俩说的是一回事 мы с тобой говорим об одном и том же
ссылки с:
一回事儿одинаковое дело
yī huí shì
一件事,什么情况。
如:「前面突然开始堵车,不知道是怎么一回事?」
yī huí shì
one thing
the same as
yī huí shì
(同一件事) one and the same (thing):
咱俩说的是一回事。 We were talking about the same thing.
他不懂水和H?O分子式是一回事。 He didn't know that water and H?O are one.
(一方面) one thing:
说是一回事,做又是一回事。 Talking is one thing, doing is another.
yī̠huíshì(r)
1) one and the same thing
你们俩说的是一回事。 The two of you are talking about the same thing.
2) one thing
частотность: #7885
в русских словах:
большая разница
完全是另一回事; 完全不同
вот так история!
啊, 是这么一回事啊!
вот так штука!
原来是这么一回事!
другое дело
另一回事 lìngyī huíshì
другой
4) в знач. сущ. с 另一回事 lìng yī huíshì, 另一件事 lìng yī jiànshì
думает одно, а говорит другое - 他想的是一回事, 可是说的是另一回事
дьявольщина
〔阴〕〈口〉非常混乱; 不可思议的情况(常用于感叹词语中). Что за ~?怎么一回事? 真见鬼啦!
ерунда
2) (пустяки) 小事 xiǎoshì, 算不了什么 suànbuliǎo shénme, 算不得一回事 suànbudé yīhuí shì
научиться плавать - сущая ерунда - 学会游泳那算不了一回事
из другой оперы
是另一回事, 不相干的事(或话), 风马牛不相及的事(或话), 驴唇不对马嘴
не идти в счёт
不算数, 不算一回事, 不能作准
понимать
не понимаю, в чём дело? - 我不明白, 究竟是怎么一回事?
раскусить
раскусить в чём дело - 弄清楚是怎么一回事
совсем другая история
完全另一回事
совсем иное дело
完全是另一回事
что за чёрт!
这是怎么一回事!
что такое?
2) (при выражении удивления) 怎么一回事?
шутить
я шучу, на самом деле это не так - 我是说着玩, 其实并不是那么一回事
примеры:
这不是一回事
Это не одно и то же
哦, 原来是那麽一回事!
ах, вот в чём, оказывается, дело!
他想的是一回事, 可是说的是另一回事
думает одно, а говорит другое
学会游泳那算不了一回事
научиться плавать - сущая ерунда
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
弄清楚是怎么一回事
раскусить в чём дело
他马上就明白, 究 竟是怎么一回事
он сразу сообразил, в чём дело
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
把这当一回事
take (regard) the matter seriously
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
咱俩说的是一回事。
Мы говорим об одном и том же.
他不懂水和H?O分子式是一回事。
He didn’t know that water and H?O are one.
说是一回事,做又是一回事。
Talking is one thing, doing is another.
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
你们俩说的是一回事。
Вы двое говорите об одной вещи.
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
这是怎么一回事?; 其中有什么奥妙?
с чем это едят?
这是怎么一回事(其中有什么奥妙)?
С чем это едят?
怎么一回事?
что за дьявольщина?
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
他想的是一回事, 说的是另一回事
он думает одно, а говорит другое
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
这是怎么一回事; 这是怎么回事; 这是什么; 怎么回事; 是怎么一回事; 是怎么回事
что это такое
这是什么; 怎么一回事
что это
这完全是另一回事; 另一码
это другой коленкор
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
(用作谓)是(独立的)一回事
Сам по себе
(用作谓)完全是另一回事
Большой разница; Большая разница
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
虎崽是一回事,成年的猛虎则是另一回事。在荆棘谷猎杀成年的猛虎就更有挑战性了。
Одно дело тигрята, совсем другое – взрослые хищники. Но самым сложным испытанием станет охота на взрослых тигров Тернистой долины.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
但进去是另一回事。设法到里面去,把沿途遇到的食人魔杀得一个不剩。
Но внутри все совсем иначе. Попытайся пробиться внутрь и перебить всех огров.
你之前已经证明过自己的实力了,但德拉诺的荒野又是另一回事了。快去击败野外的驯宠师以证明你在宠物对战界的霸主地位吧:戈尔隆德的凯米尔·辉刃、阿兰卡峰林的维沙尔、纳格兰的可怕的塔尔、塔拉多的塔拉鲁恩,还有霜火岭的加戈拉或影月谷的阿什雷。你还可以在你的要塞中击败一位来访的驯宠师:收藏家爱瑞斯或库拉·雷蹄。
Ты уже не раз <доказывал/доказывала> свое мастерство, но Дренор – это совершенно иной уровень. Чтобы доказать свое превосходство в битвах питомцев, тебе нужно победить нескольких укротителей на Дреноре: Саймре Сияющий Клинок в Горгронде, Тарра Ужасного в Награнде, Таралуну в Таладоре, Гаргру на хребте Ледяного Огня или Эшли в долине Призрачной Луны. Также можешь попробовать сразиться со странствующими укротителями – Эррис Собирательницей или Гурой Громовое Копыто в своем гарнизоне.
那边是怎么一回事?
Что там всё-таки стряслось?
…果然是这么一回事啊。
Вот это поворот...
…算了,您刚才在旁边听了很久,大致也能猜出来,这是怎么一回事了吧。
...Забудьте. Вы слушали наш разговор довольно долго, и, думаю, догадались, что случилось.
但这不该出现在瓶底的沉淀,又是怎么一回事呢?
Но что это за осадок? Его здесь быть не должно... Что бы это значило?
呼啊——果然又是这样,不把,书本,当一回事呢…
И вновь никакого уважения к книгам...
没想到,原来是这么一回事…
Ого. Такого я не ожидала.
信?哦哦,原来又是这么一回事啊…
Письмо? Ах, вот оно что... Опять...
对拉铎司人而言,兴奋呼喊与恐惧尖叫是一回事。
Для Ракдосов крики радости и крики ужаса — это одно и то же.
「龙兽? 哼! 我对会呼气的东西没兴趣。 什么,会喷火? 嗯,那就是另一回事了!」 ~伊捷发条神器师杂塔兹
"Дрейки? Ха Меня не интересуют существа, что дышат. Говоришь, он дышит огнем? Тогда другое дело" — Затаз, Иззетский часовщик
对火元素来说,愚昧与燃煤是同一回事。
Для огненных элементалей дураки и топливо суть одно и то же.
那是怎么一回事?
Почему это?
隆重的聚会,不就是这么一回事?
Какое великолепное собрание, не так ли?
这拒誓者是怎么一回事?
Что такого сотворили Изгои? О чем речь?
那你对抗它们是怎么一回事?
И как ты с ними боролся?
你是怎么一回事?
Что с тобой не так?
我们并不都像你有这样的父母。有时候就只是……这么一回事而已。
Не всем достаются родители вроде твоих. Иногда все складывается... иначе.
除此之外,岛上还有一堆强盗跟蓝客灵,但是住在边陲就是这么一回事。
Ну а помимо этого... Солстейм кишит бандитами и риклингами, но на границе подобного и следует ожидать.
我打赌巴夏努斯会知道这是怎么一回事的,他很了解女人。
Вот Бассиан - вот он наверняка бы сразу все понял. Он понимает женщин.
啊,那就是另一回事了……
Ну, это другое дело...
做为一个盗贼,嘴巴上说本领了得是一回事;实际表现又是另一回事。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
我确定我知道这是怎么一回事。
По-моему, я уже знаю, о чем пойдет разговор.
犯罪是一回事,谋杀是另一回事。墨瑟肯定会这么回答。
Преступление - это одно, убийство - другое. Мерсер за это ответит.
所以另一边是这么一回事。
Вот, значит, каково на той стороне.
这样就合理了。我不是很喜欢你的做法,但是你做了正确的决定。我们必须知道这一切是怎么一回事。
Да, это сходится со всем остальным... Мне это не нравится. Но действительно надо было ей подыграть. Мы должны все-таки выяснить, в чем тут дело.
我就呆呆走进陷阱。被抓的时候还搞不清楚是怎么一回事。
Прыгнул прямиком в ловушку - и даже не понял этого, пока меня не схватили.
你不懂在那样子的家庭长大是怎么一回事。
Ты не знаешь, каково это - вырасти в такой семье.
除此之外,岛上还有一堆强盗跟蓝客灵矮妖,但是住在边疆就是这么一回事。
Ну а помимо этого... Солстейм кишит бандитами и риклингами, но на границе подобного и следует ожидать.
在这个镇上会听到各种夸大不实的谣言,不要太当一回事。
В этом городе ты встретишь массу языкастых сплетников. Не всем им стоит верить.
如果你在寻找真理,去看看诺斯特吧。从他身上你可以学到生命是怎么一回事。
Если ты ищешь правды - поговори с Ностером. Он прекрасный пример того, чего можно добиться в жизни.
但阻止奥杜因是一回事,帮你再次消灭龙族又是另一回事了。
Но остановить Алдуина - это одно. Помочь тебе снова истребить драконов - совсем другое.
唉,老头子本来就不该期待年轻的一代有兴趣了解荣誉是怎么一回事。
Поделом мне, старику - я-то поверил, будто юнцы еще помнят о чести...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一回 | 回事 | ||
1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
|
1) уст. докладывать о деле (посетителя)
2) дело, дела (сч. слово)
|