不得体
bù détǐ
быть неподобающим; неприличный
в русских словах:
бестактный
不客气的 bù kèqi-de, 不知分寸的 bùzhī fēncun-de; 令人难为情的 lìng rén nánwéiqíng-de, 不得体的 bù détǐ-de
некорректный
无礼貌的 wú lǐmào-de, 不得体的 bú détǐ-de
примеры:
当一个东西已经不再有用的时候还紧抓不放,是不得体的。如果那个东西是你,又怎么样?
Не следует цепляться за нечто бесполезное, в особенности если эта бесполезная вещь - ты сам.
“那段时间已经过去了。”他看着弹球机,呼了一口气。“我已经是个38岁的人了。这样真的很不得体。玩弹球机也一样。”
Но больше не работаю. — Он смотрит на пинбол-автомат и резко вдыхает. — Мне исполнилось тридцать восемь. Такая работа стала не к лицу. Как и игра в пинбол, собственно.
我的…行为…不得体…
Мои... действия... не достойны... солдата...
恐怕你讲得不得体。
I’m afraid you spoke amiss.
不拘礼仪过分亲密或不拘礼仪的行为;不得体的行为
An excessively familiar or informal act; an impropriety.
不得体,无礼礼节或品味的缺乏;不适宜
Lack of propriety or good taste; impropriety.
他一句不得体的话使谈话无法继续下去了。
His tactless remark killed the conversation.
最后一句话是不得体的。
The last remark was out of line.
不体贴的不考虑他人感情的;不得体的
Lacking in consideration for the feelings of others; tactless.
他说出这种不策略的话是得不得体的。
It was out of order for him to make such a tactless remark.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不得 | 得体 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|