不得已而为之
bù dé yǐ ér wéi zhī
вынужденный поступок, вынужденное поведение; делать что-либо от безысходности
в безвыходном положении прийтись так поступить; действовать поневоле
bù dé yǐ ér weí zhī
to have no other choice
to be the last resort
【释义】没有办法,只能这样做。
【出处】宋·辛弃疾《九议》:“岁币郊祀之费,是不得已而为之者。”
частотность: #36310
примеры:
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
[直义]虾只会斜着走, 别的走法它不会.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[参考译文]不得已而为之.
криво рак выступает, да иначе не знает
战争只是不得已而为之。
Война должна быть последним средством.
你说得对,你应该也是不得已而为之。但我还是不想跟你们打。
И верно. Значит, у тебя просто не было выбора. Но я не собираюсь с вами драться.
这只是不得已而为之,但是还要好过什么也没有。
Это не самое хорошее решение, но оно лучше, чем ничего.
难道不是,值得为之而战的愿望?
Неужели они не стоили борьбы?
屠杀我们人类是不得已的手段,葛洛莉,而不是首要之务。
Глория, уничтожение нас, людей, это крайняя мера, а не первое средство.
пословный:
不得已 | 已而 | 为之 | |
1) кончено!; конец!
2) впоследствии, после этого; затем, вслед за чем...
|
1) для этого
2) для него, для них, ради него, ради них
3) этим
|