不愉快
bùyúkuài
1) неприятный, невесёлый, нерадостный
2) неприятность
bù yú kuài
disagreeable
unpleasant
в русских словах:
невесело
1) нареч. 不愉快地 bù yúkuài-de; (грустно) 忧郁地 yōuyùde, 忧愁地 yōuchóude
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài; (грустно) 忧郁 yōuyù, 忧愁 yōuchóu
неприятно
1) нареч. 不高兴地 bù gāoxìng-de, 不愉快地 bù yúkuài-de
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài, 令人厌恶 lìng rén yànwù
ему неприятно это слушать - 听到这个他很不愉快
примеры:
由于您的调处我才能够免于很不愉快的事
я избавился от неприятности благодаря вашему вмешательству
镇静地接受不愉快的消息
спокойно воспринять неприятное известие
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
碰上不愉快的事
попасть в неприятную историю
不愉快的事件
неприятный казус
不愉快的心情
кислое настроение
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
今天你似乎有些不愉快
ты сегодня что-то невесел
听到这个他很不愉快
ему неприятно это слушать
使...生活不愉快
отравлять кому-либо существование
引起麻烦; 招致各种不愉快的事
повлечь за собой неприятности
他给我暗中搞出这样不愉快的事!
какую неприятность он мне подстроил!
发生了不愉快的事
произошла неприятность
很不愉快的脸色
расстроенное лицо
消除不愉快的印像
сгладить неприятное впечатление
她在那边不愉快
ей там не сладко
令人不愉快的念头
тяжёлые мысли
对...作出不愉快的事
устроить кому-либо неприятность
令人不愉快的气味
неприятный запах
两国边界问题弄到很不愉快的地步。
The boundery question has made things very unpleasant between the two coun-tries.
我无心引起任何不愉快。
I don’t mean there to be any unpleasantness.
由于与同事合作不愉快的关系, 他被公司炒了鱿鱼。
Из-за конфликта с коллегами он был уволен из компании.
为了避免不愉快
во избежание неприятностей
产生了不愉快
получилась неприятность
发生了不愉快的事情
вышла неприятность
不愉快的感觉消失了
Неприятное чувство испарилось
他将遭到不愉快的事
Его поджидают неприятности
把(不愉快的事情悄悄地)压下去
Спустить что на тормозах
不愉快; 不令人喜欢
не сахар кто-что
(用作谓)不愉快; 不令人喜欢
Не сахар кто-что
使…卷入不愉快的事件中去
путать кого в неприятное дело; путать в неприятное дело
把…牵连到令人不愉快的事件里
запутать кого в неприятную историю; запутать в неприятную историю
把…牵连到不愉快的事件里去
ввязать кого в неприятную историю; ввязать в неприятную историю
训骂; 申斥; 超过而使不愉快
фитиль вставить кому
申斥; 训骂; (在…方面)超过而使不愉快
фитиль вставить кому
使…烦恼(或不愉快)
Веселую жизнь устроить кому
1)申斥; 训骂; 2)(在…方面)超过而使不愉快
фитиль вставить кому
做出令…不愉快的事
устроить... неприятность; доставить ... неприятность, поднести... пилюлю
告诉…不愉快的消息
преподнести кому неприятную новость; преподнести неприятную новость
做令…不愉快的事; 做令…委屈的事; 讲…不爱听的话
поднести пилюлю
使受(不愉快的, 烦恼的事情的)折磨
Вытянуть все жилы; Вытянуть всю душу
接二连三地(发生事件, 不愉快的事等)
подряд, один за другим
摆脱(繁重的事务, 麻烦事, 不愉快的事等)
С плеч стряхнуть; С плеч сбросить
(用)不愉快的消息引起大家深深的不安
растревожить всех неприятным сообщением
(用作插)说不定(会发生什么不愉快的事情)
Чего доброго
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
[直义] 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
[直义] 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
ложка дёгтю в бочку мёду
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
(旧)
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
[直义] 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
[释义] 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
[比较] Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
[例句] «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). "牛犊死了, 空栏多了"(亦即世上没有绝对的坏事).
[变式]
теля умерло хлева прибыло
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
做出使…不愉快的事
устроить бенефис; поднести пилюлю; преподнести пилюлю
工作中不愉快的事情
неприятности на работе
把 牵连到令人不愉快的事件里
запутать в неприятную историю
告诉您一件不愉快的事
должен вас огорчить
你想知道赞达拉巨魔是如何加入部落的?虽然我们与赞达拉巨魔之间......曾有过一段不愉快的往事。
Хочешь послушать о том, как зандалары вступили в Орду? У моего народа всегда были... сложные отношения с зандаларами.
…呃啊…哼,想起了一些不愉快的事。
Уфф... Эти безрадостные воспоминания...
在这种不愉快的场合与您见面,真遗憾。
Жаль, что нам довелось встретиться в таких неблагоприятных обстоятельствах.
至少那是我希望的。最近发生这些不愉快的事,大家应该都有学到教训。
По крайней мере я на это надеюсь. Нас всех чему-то научили неприятности последнего времени.
城里有座空房子,但最近在哪里发生了一些不愉快的事情。恐怕那座房子还不能卖。
В городе как раз есть пустой дом. Правда, там не так давно произошли... неприятные события. Боюсь, он пока недоступен.
酒逢知己千杯少,我们来忘掉过去的伤痛和不愉快吧。
Залечим раны добрым глотком меда и дружеской беседой.
约夫托尔……那他怎么办?他会一直追着我们然后……事情会变得不愉快的。
Йофтор... а как же Йофтор? Он это дело так не оставит... это будет неприятно.
我相信你在来冬驻的一路上没有很不愉快吧。
Надеюсь, что путешествие в Винтерхолд было не слишком гадким.
噢,他或许不会对你这么做。或许吧。就只是提醒他要回家,所以……应该不至于动起手来或闹得不愉快。或许。
Ну, скорее всего, ничего такого не произойдет. Наверное. Просто позови его домой и... постарайся, что ли, не гневить его почем зря.
立刻停止,否则的话后果将会非常严重而且令人不愉快。你明白了吗?
Прекратить немедленно, или последствия тебе очень не понравятся. Ты меня понял?
好吧,我很高兴那个小小的不愉快结束了。
Что ж, я рад, что это недоразумение разрешилось.
我有种感觉,等我们回去找卡拉威库斯时,肯定会发生不愉快的事情。
Чует мое сердце, мне не понравится то, что случится, когда мы вернемся к Клавикусу.
别担心。我不是真的有什么危险。只是如果遇到我父亲,可能会比较不愉快而已。
Не беспокойся, мне ничего не грозит. Просто будет неприятно столкнуться с отцом.
城里有间空房子,但最近在哪里发生了一些不愉快的事情。恐怕那座房子还不能卖。
В городе как раз есть пустой дом. Правда, там не так давно произошли... неприятные события. Боюсь, он пока недоступен.
约夫托尔…那他怎么办?他会一直追着我们然后…事情会变得不愉快的。
Йофтор... а как же Йофтор? Он это дело так не оставит... это будет неприятно.
我相信你在来冬堡的一路上没有很不愉快吧。
Надеюсь, что путешествие в Винтерхолд было не слишком гадким.
噢,但是他不一定会这样子对你。不一定。务必告诉他要回家,还有……不会有人吵架或是闹得不愉快。应该不会。
Ну, скорее всего, ничего такого не произойдет. Наверное. Просто позови его домой и... постарайся, что ли, не гневить его почем зря.
嗯,我很高兴那个小小的不愉快过去了。
Что ж, я рад, что это недоразумение разрешилось.
我有种感觉,等我们回去找卡拉威库斯时,肯定有不愉快的事情发生。
Чует мое сердце, мне не понравится то, что случится, когда мы вернемся к Клавикусу.
本地的恶棍一定曾经处理过贝连迦尔。大概绝不愉快的一群人。
Местные бандиты должны были встречаться с Беренгаром. Вероятно, эти встречи не были дружескими.
牵连到不愉快的事件中
ввязать в неприятное дело
她受损的大脑皮层中浮现出一段记忆——也不能说完全不愉快。
Воспоминание всплывает на поверхность ее поврежденного неокортекса: его нельзя назвать неприятным.
或许吧。这几乎就像是这段完全不愉快的经历打破了你最近记忆丧失的壁垒……
Возможно. Как будто какие-то крайне неприятные переживания пытались пробиться сквозь завесу твоей амнезии...
要我说这种不完整没什么神秘的。事实上挺让人不愉快的。
Я не вижу ничего загадочного в некомпетентности. Это, скорее, довольно неприятно.
是的——非常不愉快的经历。无聊的历史。轻松点吧,伙计,不要停下来。还是把一切搞得乱七八糟吧。
Да на хер надо! История —это скучно. Забей, нужно двигаться дальше. Давай лучше наебенимся!
她疲惫的大脑皮层中浮现出一段记忆——也不能说完全不愉快。
Воспоминание всплывает на поверхность ее уставшего неокортекса: его нельзя назвать неприятным.
我们来之前应该就讨论过你的历史了,他想到。这家伙真是有太多让人不不愉快的惊喜……
Нужно было обсудить эту историю, прежде чем начинать разговор с ней, — думает он. — С этим типом все время какие-то неприятные сюрпризы...
我感觉很不愉快。你最好保证最后的结果能挽救生命。
От всего этого меня подташнивает. Надеюсь, это спасет человеческие жизни. Иначе вам же хуже.
“当我开始跟莱利在一起的时候,”她的声音几乎变成了低语,“她让我结束这段关系。还说如果我不这么做的话,后果∗不堪设想∗。那次会面很不愉快。在那之后我们就不再说话了,但是……”
Когда я стала проводить больше времени с Лели, — говорит она почти шепотом, — она просила меня порвать с ним. Говорила, что, если я этого не сделаю, ∗плохо∗ будет всем. У нас состоялся очень неприятный разговор. После которого мы вообще перестали общаться, но...
可以仁慈,也可以无情;不愉快时我会夺走受害者。我可以与您并肩,或者伤害您;尽管您已经拥有我,我赋予恩惠。
Я подношу удары и сюрпризы. Коль зла я - будешь в жертву принесен. Ирония - сносить мои капризы. Дарю подарки я, и мной ты наделен.
虽然拜访亨赛特的营区肯定不合卓尔坦的脾胃,那是个非人种族最受怀疑和鄙视的地方,但他仍决定和我们同行。然而他感到很不愉快,因为他知道在不远处他的族人们正准备反抗我们要去拜访的那个科德温国王。
Хотя перспектива визита в лагерь Хенсельта, где к нелюдям относились если не враждебно, то по крайней мере недоверчиво, Золтана не обрадовала, он решился отправиться с нами. Впрочем, чувствовал он себя паршиво. Он знал, что неподалеку его родичи уже готовились отражать штурм каэдвенцев, у которых мы в то время гостили.
我从来就不需要别人保护。我有我的方式来解决那些不愉快的发生。
Мне не нужен эскорт. У меня есть способы избежать неприятных сюрпризов.
没想到经过上次不愉快的事件之后,你还愿意帮我,你人真好。
Очень мило с твоей стороны. Особенно учитывая, что ты был не в восторге от моего первого визита.
我是有点担心再碰到你会怎么样,怕有什么不愉快…
Я... боялся встретиться с тобой. Думал, это будет... неприятно.
他把一切不愉快的思想置于脑后。
He consigned all the unpleasant thoughts to oblivion.
那场争吵弄得她心情很不愉快。
The argument darkened her mood.
不愉快,不满意不高兴的情况或事实;不满
The condition or fact of being displeased; dissatisfaction.
冒昧,放肆放肆地傲慢或令人不愉快的行为或语言;厚颜无耻
Behavior or language that is boldly arrogant or offensive; effrontery.
他多年来工作都很不愉快,却始终未向老板启齿。
He was unhappy in his job for years but always fought shy of telling his boss.
我们作了一次不愉快的旅行。
We had a frightful journey.
该足球俱乐部的守门员在此不愉快, 已要求转到其他俱乐部。
The club’s goalkeeper isn’t happy here, and has asked for a transfer (to another club).
人民期待着从不愉快的状况中解脱出来。
The people are looking forward to being delivered from the nasties.
她设法摆脱这一不愉快的话题。
She steered the conversation away from the unpleasant subject.
莫洛克!我知道它。它有一个...善良的灵魂——善良寄宿在一具恶魔的躯体中。它的善良体现在它的诚实上,你曾经给予过它的,它都将不增设条件地给你回报。没有那种令人不愉快的代价。
Молох! Я его знаю. У него... добрая душа - настолько, насколько доброта вообще совместима с понятием "демон". Он добр хотя бы потому, что честен: отдав ему что-нибудь, вы всегда получите достойную плату безо всяких подвохов. Ни одной неприятной нити!
相当不愉快!
Было очень неприятно!
啊,你来了。我担心你会跟我们熠熠生辉的新神祇发生不愉快的争吵呢。
А, вот и ты, наконец. Я боялась, у вас с нашим новехоньким божеством случилась неприятная стычка.
亲爱的!你来了。我还担心你会跟我们熠熠生辉的新神祇发生不愉快的争吵呢。
А вот и ты, любовь моя! Я боялась, у тебя случилась неприятная стычка с нашим новехоньким божеством.
很高兴你的疑惑消除了,我的亡灵朋友。在这儿,我们其实都挺心累的,少一点...不愉快总是好的。
Я рад, что вы решили отринуть сомнения, мой неживой друг. Последнее, что нам тут нужно – это еще одно недоразумение.
不愉快,但必要。
Нечто неприятное, но необходимое.
很高兴你打消了疑虑。在这儿,我们其实都挺心累的,少一点...不愉快总是好的。
Я рад, что вы решили отринуть сомнения. Последнее, что нам тут нужно – это еще одно недоразумение.
真高兴我们之间没有发生什么不愉快。
Хорошо, что обошлось без эксцессов.
可以肯定的是,刚刚的遭遇可一点也不愉快。
Неприятный был опыт, это уж точно.
嗯,我们的床数不够,这让大家很不愉快。
У нас не хватает кроватей. Люди из-за них ссорятся.
不需要搞得大家不愉快。我相信他们学到教训了。
Не стоит затягивать это дело. По-моему, они уже получили урок.
现在,我希望我们可以忘掉曾经的不愉快。
Теперь... теперь, я надеюсь, мы сможем общаться так, словно ничего этого не было.
或许我错看义勇兵了。跟他们合作没那么……不愉快。
Возможно, мы были несправедливы к минитменам. Работать с ними было не так и тяжело.
假如你跟你的伙伴处得不愉快,随时可以来我这边工作,薪水优渥,而且酒随便你喝。
Если надоест твоя компашка, приходи работать на меня. Плачу хорошо, и пить сможешь сколько влезет.
所以,我的客户名单不大。都是我能相信的人。这让我们避免很多不愉快的事。
Поэтому число клиентов я свожу к минимуму. Беру лишь тех, кому доверяю. Это избавляет нас от множества неприятных ситуаций.
我的顺从只是为了避免带来任何不愉快!
Я соглашаюсь - но только для того, чтобы покончить с этой мерзостью!
现在让我们来结束这种不愉快的状况。
Покончим с этим неприятным делом.
пословный:
不愉 | 愉快 | ||